logo 0%
Griha Pravesh Puja အွန်လိုင်းစာအုပ် Griha Pravesh Puja အွန်လိုင်းစာအုပ် ယခုဘွတ်ကင်လုပ်ရန်

ဟိန္ဒီလို Bhaktamar Stotra- श्री भक्तामर स्तोत्र हिंदी अर्थ सहित

20,000 +
ပန်ဒစ်များ ပါဝင်ခဲ့သည်။
1 သိန်း+
Puja ကျင်းပခဲ့သည်။
4.9/5
ဖောက်သည်အဆင့်သတ်မှတ်ချက်
50,000
ပျော်ရွှင်သောမိသားစုများ
99PanditJi ကရေးသား: 99PanditJi
Last Updated:မတ်လ 1, 2025
भक्तामर स्तोत्र
ဤဆောင်းပါးကို Ai ဖြင့် အကျဉ်းချုပ်ဖော်ပြပါ။ GPT ချတ် မငြိမ်မသက်စိုးရိမ်ကြောင့်ကြ Gemini Claude Grok

भक्तामर स्तोत्र: जैन धर्म एक प्राचीन धर्म है။ जैन धर्म के भक्तों को “जैन” के रूप में नामित किया गया है, यह शब्द संस्कृत शब्द हीनि (वि जेला)

नैतिक और गहन जीवन के माध्यम से जीवन के पुनरुत्थान की बाढ़ को पार करने में विजय के मार्ग का मत्व

जैन अपने इतिहास का अनुसरण चौबीस विजयी नायकों और प्रशिक्षकों की श्रृंखला के हातध्यम से है। तीर्थंकर के नाम से जाना जाता है, जिनमें पहले शासक आदिनाथ ဒါ ऋषभ देव थे।

भक्तामर स्तोत्र

भक्तामर स्तोत्र (भक्त + 'अमर'၎)

ऐसा माना जाता है कि इस भक्तामर स्तोत्र (Bhaktamar Stotra) के प्रत्येक श्लोक में में त्र की ं हरपककाति को और देखें में सहायक है။

जैन धर्मग्रंथों के अनुसार, जैन मुनि၊ आचार्य मानतुंगाचार्यजी ने भगवान आदिनाथ की स्तुति (स्तुति) में भक्तामर स्तोत्र लिखा था.

भक्तामर स्तोत्र का प्रत्येक शब्द उनकी ज्ञानवर्धक भक्ति ແລະ भगवान के प्रति असीम हैकक्था को प्र्र

भक्तामर स्तोत्र का महत्व अवंती के शासक राजा हर्ष के दरबार में बाना और मयूर नामक दो महान विेद्वान थप

आइये, ၉၉ ပန်ဒစ် के साथ जानते हैं इस महत्वपूर्ण भक्तामर स्तोत्र लिरिक्स (Bhaktamar Stotra Lyrics) के बारे में

भक्तामर स्तोत्र क्या है? Bhaktamar Stotra ဆိုတာ ဘာလဲ။

भक्तामर स्तोत्र एक प्रसिद्ध जैन संस्कृत प्रार्थना है। इसकी रचना आचार्य मानतुंगा (7वीं शताब्दी ई.पू.) द्वारा की गई थी.

भक्तामर नाम दो संस्कृत नामों၊भक्त" နှင့် "မသေနိုင်သော” के संयोजन से आया है। 48 सबसे प्रमुख खंडों में इस साहसिक कार्य को चित्रित किया है।

जब आप प्राथमिक शब्द 'भक्त' प्रस्तुत करना शुरू करते हैं, तो आप सर्वशक्तिमान की तीव्रता चित्रण में संलग्न हो जाते हैं

जब आप अंतिम शब्द, 'लक्ष्मी' के साथ समापन करते हैं, तो आपके पूरे शरीर में जीवन शक्ति की सकारात्मक प्रगति होती है။

ऐसा माना जाता है कि इस स्तोत्र के प्रत्येक श्लोक में मंत्र की शक्ति है।

जैन धर्मग्रंथों के अनुसार, जैन मुनि, आचार्य मानतुंगाचार्यजी ने भगवान आदिनाथ की स्ताुति (स्ेंतुभि) स्तोत्र लिखा था

यह उन्होंने जेल में लिखा था, क्योंकि राजा भोज ने उन्हें अपनी रहस्यवादी शक्तियां न रै दिखाने ले ပို.

उनके भक्तामर श्लोकों की शक्ति ऐसी थी कि, जैसे ही उन्होंने स्तोत्र लिखना पूरा किया, ၄၈ ဂျယ် के ताले चमत्कारिक रूप से एक-एक करके खुल गए.

भक्तामर स्तोत्र लिरिक्स – အဓိပ္ပါယ်ရှိသော Bhaktamar Stotra သီချင်းစာသား

श्लोक- ၁၀

भक्तामर-प्रणत-मौलि-मणि-प्रभाणा-
मुद्योतकं दलित-पाप-तमो-वितानम् .
सम्यक्-प्रणम्य जिन प-पाद-युगं युगादा-
वालम्बनं भव-जले पततां जनानाम् ॥1॥

हिंदी अर्थ – झुके हुए भक्त देवो के मुकुट जड़ित मणियों की प्रथा को प्रकाशित करने वाले, पाप रुमकेष अपंधका वाले, कर्मयुग के प्रारम्भ में संसार समुन्द्र में डूबते हुए प्राणियों के लिये आलर्वबन भूत जिनद युगल को मन वचन कार्य से प्रणाम करके . (मैं मुनि मानतुंग उनकी स्तुति करूँगा)

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - နတ်ဘုရားများသည် ဘဂဝါ ရီရှဗ္ဗဒေဝ၏ ခြေရင်း၌ ဦးချကြသောအခါ၊ သူ၏ လက်သည်းများ၏ နတ်ဘုရားဆန်သော တောက်ပမှုသည် ၎င်းတို့၏ သရဖူများရှိ ရတနာများ၏ တောက်ပမှုကို တိုးစေသည်။

ခြေတော်တို့ကို ထိလိုက်ရုံဖြင့် သတ္တဝါတို့၏ အပြစ်များကို လွတ်ငြိမ်းစေတော်မူ၏။ ဤခြေတော်တို့ကို ဆည်းကပ်သူသည် ပဋိသန္ဓေယူခြင်းမှ အကြိမ်ကြိမ် လွတ်မြောက်၏။

ဤခေတ်ဦးတွင် ဘာသာတရားကို ပြန့်ပွားစေခဲ့သူ ပထမဆုံး တိရ်သန်ကာဖြစ်သူ ဘဂဝါ ရီရှဘာဒေဝ၏ ခြေရင်း၌ ကျွန်ုပ်၏ ရိုသေလေးစားစွာ ဂါရဝပြုပါ၏။

श्लोक- ၁၀

य: संस्तुत: सकल-वां मय-तत्त्व-बोधा-
दुद्भूत-बुद्धि-पटुभि: सुर-लोक-नाथै: .
स्तोत्रैर्जगत्-त्रितय-चित्त-हरैरुदारै:၊
स्तोष्ये किलाहमपि तं प्रथमं जिनेन्द्रम् ॥2॥

हिंदी अर्थ – सम्पूर्णश्रुतज्ञान से उत्पन्न हुई बुद्धि की कुशलता से इन्द्रों के द्वारा तीन लोनक गंभीर स्तोत्रों के द्वारा जिनकी स्तुति की गई है उन आदिनाथ जिनेन्द्र की निश्चय हीत मभिं। करूँगा.

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - ကျမ်းဂန်အားလုံးမှ ဉာဏ်ပညာကို ရရှိထားသော ပညာရှိ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင်များသည် ဘဂဝါအဒီနာသ်ကို ဓမ္မသီချင်းများဖြင့် ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုခဲ့ကြပြီး ဘုံသုံးပါး (ကောင်းကင်၊ မြေကြီးနှင့် ငရဲ) မှ ပရိသတ်များအား ဝမ်းမြောက်မှု ယူဆောင်လာပေးခဲ့ကြသည်။

ကျွန်ုပ် (ပညာနည်းပါးသော နှိမ့်ချသော မတုံဂါရယ) သည် ထိုပထမဆုံး တိရ်သန်ကာကို ဂုဏ်ပြုရန် ကြိုးပမ်းမှုတွင် ခိုင်မာစွာ ရှိနေပါမည်။

श्लोक- ၁၀

बुद्ध्या विनापि विबुधार्चित-पाद-पीठ!
स्तोतुं समुद्यत-मतिर्विगत-त्रपोऽहम् .
बालं विहाय जल-संस्थित-मिन्दु-बिम्ब-
मन्य: क इच्छति जन: सहसा ग्रहीतुम् ॥3॥

हिंदी अर्थ – देवों के द्वारा पूजित हैं सिंहासन जिनका, ऐसे हे जिनेन्द्र मैं बुद्धि रहित होते हरुकत्र जु निर करने के लिये तत्पर हुआ हूँ क्योंकि जल में स्थित चन्द्रमा के प्रतिबिम्ब को बालक को छोड़कार दूसरा पकड़ने की इच्छा करेगा? अर्थात् कोई नहीं .

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - မသိနားမလည်သော ကလေးတစ်ဦးသည် ရေထဲတွင် လ၏ အရိပ်ကို ရဲရင့်စွာ ဆုပ်ကိုင်ရန် မဖြစ်နိုင်သော အလုပ်ကို တစ်ယောက်တည်း လုပ်ဆောင်သကဲ့သို့၊ ကျွန်ုပ်ကဲ့သို့သော ပညာမဲ့သူသည် သင်ကဲ့သို့သော ကြီးကျယ်သော ဝိညာဉ်ကို ဂုဏ်ပြုရန် ကြိုးစားနေသည်။

श्लोक- ၁၀

वक्तुं गुणान्गुण-समुद्र ! शशांक-कान्तान्၊
कस्ते क्षम: सुर-गुरु-प्रतिमोऽपि बुद्ध्या .
कल्पान्त-काल-पवनोद्धत-नक्र-चक्रं ၊
को वा तरीतुमलमम्बुनिधिं भुजाभ्याम् ॥4॥

हिंदी अर्थ – हे गुणों के भंडार! आपके चन्द्रमा के समान सुन्दर गुणों को कहने लिये ब्रहस्पति के सद्रश भी कौन पुरुष समर्थ है? अर्थात् कोई नहीं။ अथवा प्रलयकाल की वायु के द्वारा प्रचण्ड है मगरमच्छों का समूह जिसमें ऐसे समुद्र को भुजाओं के लिए कौन समर्थ है
अर्थात् कोई नहीं .

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို သီလ၏ သမုဒ္ဒရာ! နတ်ဘုရားများ၏ ဂုရုဂျီ ဗြိဟစတီပင်လျှင် သူ၏ အကန့်အသတ်မရှိသော ဉာဏ်ပညာဖြင့် သင်၏ သီလများကို လကဲ့သို့ ပွင့်လင်းမြင်သာပြီး ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ကောင်းအောင် ပြောပြနိုင်ပါသလား။ (လုံးဝ မဖြစ်နိုင်ပါ။) ရေကြီးရေလျှံမှုများ၏ ဒဏ်ကို ခံရသည့် တွားသွားသတ္တဝါများ ပေါများသော သမုဒ္ဒရာကို ရေကူးဖြတ်ရန် လူတစ်ဦး ဖြစ်နိုင်ပါသလား။ (လုံးဝ မဖြစ်နိုင်ပါ။)

श्लोक- ၁၀

सोऽहं तथापि तव भक्ति-वशान्मुनीश!
कर्तुं स्तवं विगत-शक्ति-रपि प्रवृत्त: .
प्रीत्यात्म-वीर्य-मविचार्य मृगी मृगेन्द्रम्
नाभ्येति किं निज-शिशो: पिपालनार्थम् ॥5॥

हिंदी अर्थ – हे मुनीश! तथापि-शक्ति रहित होता हुआ भी, मैं- अल्पज्ञ, भक्तिवश, आपकी स्तुति करने को तैयार हुआ ह ूआ।

हरिणि, अपनी शक्ति का विचार न कर, प्रीतिवश अपने शिशु की रक्षा के लिये, क्यं जितिंह के नमान अर्थात जाती हैं။

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို တမန်တော်တို့၏ တမန်တော်! ကိုယ်တော်၏ အဆုံးမဲ့ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်များကို ကျွန်ုပ် ပြောပြနိုင်စွမ်း မရှိပါ။ သို့သော် ကိုယ်တော်အပေါ် ကျွန်ုပ်၏ သစ္စာစောင့်သိမှုကြောင့် သင့်အား ချီးမွမ်းသည့် ဓမ္မသီချင်းတစ်ပုဒ် ရေးစပ်ရန် ကျွန်ုပ် ရည်ရွယ်ပါသည်။

သမင်ပေါက်စလေးတစ်ကောင်တောင် သူ့ရဲ့ခြေထောက်တွေကို ငုံ့ပြီး ခြင်္သေ့ရဲ့ အားနည်းချက်ကို မေ့လျော့ပြီး မျက်နှာချင်းဆိုင်လေ့ရှိတယ်ဆိုတာ လူသိများပါတယ်။

श्लोक- ၁၀

अल्प-श्रुतं श्रुतवतां परिहास-धाम၊
त्वद्-भक्तिरेव मुखरी-कुरुते बलान्माम् .
यत्कोकिल: किल मधौ मधुरं विरौति၊
तच्चाम्र-चारु-कलिका-निकरैक-हेतु: ॥6॥

हिंदी अर्थ – विद्वानों की हँसी के पात्र, मुझ अल्पज्ञानी को आपकी भक्ति ही बोलने को विवश करती हैं बसन्त ऋतु में कोयल जो मधुर शब्द करती है उसमें निश्चय से आम्र कलिका ही एक हांत्र कारण

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ဘုရားရှင်! အကျွန်ုပ်သည် ပညာရှိများအတွက် လှောင်ပြောင်စရာ ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦး ဖြစ်သည့်အတွက် မသိနားမလည်သူ ဖြစ်ပါ၏။

သို့တိုင်၊ သရက်ပင်ပေါက်များက နွေဦးရာသီတွင် ငှက်ကလေးအား ၎င်း၏ သာယာနာပျော်ဖွယ်ကောင်းသော တွန်သံကို ထုတ်လုပ်ရန် တွန်းအားပေးသကဲ့သို့၊ ကိုယ်တော်အပေါ် ကျွန်ုပ်၏ သစ္စာရှိမှုက ကိုယ်တော်အား ချီးမွမ်းခြင်းအတွက် ဓမ္မသီချင်းများ သီဆိုရန် ကျွန်ုပ်အား လှုံ့ဆော်ပေးပါသည်။

श्लोक- ၁၀

त्वत्संस्तवेन भव-सन्तति-सन्निबद्धं၊
पापं क्षणात्क्षयमुपैति शरीरभाजाम् .
आक्रान्त-लोक-मलि-नील-मशेष-माशु၊
सूर्यांशु-भिन्न-मिव शार्वर-मन्धकारम् ॥7॥

हिंदी अर्थ – आपकी स्तुति से, प्राणियों के, अनेक जन्मों में बाँध गये पाप कर्म क्षण भर मह नष्टे जाता सम्पूर्ण लोक में व्याप्त रात्री का अंधकार सूर्य की किरणों से क्षणभर में छिन्न भिन्न हो जान

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - တောက်ပသော နေရောင်ခြည်များသည် မှောင်မိုက်ခြင်းကို ဖယ်ရှားပေးသကဲ့သို့၊ သက်ရှိများ စုပုံလာသော အပြစ်များသည် သင့်ထံ ဆုတောင်းခြင်းဖြင့် ပျောက်ကွယ်သွားပါသည်။

श्लोक- ၁၀

मत्वेति नाथ! तव संस्तवनं मयेद၊-
मारभ्यते तनु-धियापि तव प्रभावात् .
चेतो हरिष्यति सतां नलिनी-दलेषु၊
मुक्ता-फल-द्युति-मुपैति ननूद-बिन्दु: ॥8॥

हिंदी अर्थ – हे स्वामिन्! ऐसा मानकर मुझ मन्दबुद्धि के द्वारा भी आपका यह स्तवन प्रारम्भ किया जाता है, जोंस के जाके प्र မစ်ရှင် निश्चय से पानी की बूँद कमलिनी के पत्तों पर मोती के समान शोभा को प्राप्त करती हैं.

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - ကျွန်ုပ်ကဲ့သို့ မသိနားမလည်သူတစ်ဦးက ရေးစပ်ထားသော်လည်း၊ သင်၏ နတ်ဘုရား၏ လွှမ်းမိုးမှုကြောင့် မြင့်မြတ်သော လူများကို နှစ်သက်စေမည်ဟူသော ယုံကြည်ချက်ဖြင့် ဤကဗျာကို ကျွန်ုပ် ရေးစပ်ပါသည်။ အမှန်စင်စစ်၊ ကြာရွက်ပေါ်တွင်ရှိသောအခါ နှင်းစက်များသည် ပုလဲများကဲ့သို့ တောက်ပနေပြီး သာယာသော မြင်ကွင်းကို ပေးစွမ်းပါသည်။

श्लोक – ၄၈

आस्तां तव स्तवन-मस्त-समस्त-दोषं၊
त्वत्संकथाऽपि जगतां दुरितानि हन्ति .
दूरे सहस्रकिरण: कुरुते प्रभैव၊
पद्माकरेषु जलजानि विकासभांजि ॥9॥

हिंदी अर्थ – सम्पूर्ण दोषों से रहित आपका स्तवन तो दूर, आपकी पवित्र कथा भी प्राणियों के पाहतकैं का नाद जैसे, सूर्य तो दूर, उसकी प्रभा ही सरोवर में कमलों को विकसित कर देती है।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - တောက်ပသောနေမင်းသည် ဝေးကွာလှသော်လည်း၊ နံနက်မိုးသောက်ချိန်တွင် ၎င်း၏နူးညံ့သောအလင်းရောင်သည် ညှိုးနွမ်းနေသောကြာဖူးများကို ပွင့်လန်းစေသည်။

အလားတူပင် အို ဂျီနာ။ သင်၏ ချီးမွမ်းခြင်း၏ အတိုင်းအဆမဲ့ စွမ်းအားများကိုသာ မဆိုထားနှင့်၊ သစ္စာရှိရှိဖြင့် သင်၏အမည်ကို ရွတ်ဆိုရုံဖြင့် လောကီသတ္တဝါများ၏ အပြစ်များကို ဖျက်ဆီးပြီး သန့်စင်ပေးပါသည်။

श्लोक – ၄၈

नात्यद्-भुतं भुवन-भूषण ! भूूत-नाथ!
भूतैर्गुणैर्भुवि भवन्त-मभिष्टुवन्त: .
तुल्या भवन्ति भवतो ननु तेन किं वा
भूत्याश्रितं य इह नात्मसमं करोति ॥10॥

हिंदी अर्थ – हे जगत् के भूषण! हे प्राणियों के नाथ! सत्यगुणों के द्वारा आपकी स्तुति करने वाले पुरुष पृथ्वी पर यदि आपके समान हो जाते हैं तम्रा इस के साथ नहीं है။

क्योंकि उस स्वामी से क्या प्रयोजन၊

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို လောက၏ အလှတရား! အို သက်ရှိသတ္တဝါတို့၏ အရှင်! စစ်မှန်သော ကောင်းမြတ်မှုများဖြင့် သင့်အား ချီးမွမ်းသော သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် သင်ကဲ့သို့ ဖြစ်လာပါက အံ့သြစရာ မရှိပါ။

ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဒီလောကမှာ သူ့လက်အောက်ကလူကို ချမ်းသာကြွယ်ဝမှုအားဖြင့် သူ့ကိုယ်သူနဲ့ တန်းတူဖြစ်အောင် မလုပ်တဲ့ သခင်တစ်ယောက်ရဲ့ အသုံးမဝင်မှုက ဘာလဲ။

श्लोक – ၄၈

दृष्ट्वा भवन्त मनिमेष-विलोकनीयं၊
नान्यत्र-तोष-मुपयाति जनस्य चक्षु: .
पीत्वा पय: शशिकर-द्युति-दुग्ध-सिन्धो:၊
क्षारं जलं जलनिधेरसितुं क इच्छेत्?॥11॥

हिंदी अर्थ – हे अभिमेष दर्शनीय प्रभो! आपके दर्शन के पश्चात् मनुष्यों के नेत्र अन्यत्र सन्तोष को प्राप्त नहीं होते. चन्द्रकीर्ति के समान निर्मल क्षीरसमुद्र के जल को पीकर कौन पुरुष समुद्र के खारे पानी को पीना चाेगा? अर्थात् कोई नहीं .

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ဂျီနာ! မင်းရဲ့ နတ်ဘုရားဆန်တဲ့ ကြီးကျယ်ခမ်းနားမှုက အံ့မခန်းပါပဲ။ မင်းရဲ့ နတ်ဘုရားဆန်တဲ့ ပုံသဏ္ဌာန်ကို ကြည့်ပြီးရင် မျက်စိကို နှစ်သက်စေတဲ့အရာ ဘာမှ မရှိဘူး။

လရောင်ကဲ့သို့ သန့်စင်ပြီး အေးမြသော နတ်ဘုရား၏ နို့သမုဒ္ဒရာ၏ လတ်ဆတ်သောရေကို သောက်ပြီးနောက် ဆားငန်ရေကို မည်သူက မြည်းစမ်းကြည့်ချင်မည်မှာ ထင်ရှားပါသည်။

भक्तामर स्तोत्र

श्लोक – ၄၈

यै: शान्त-राग-रुचिभि: शाणुभिस्-त्वं၊
निर्मापितस्-त्रि-भुवनैक-ललाम-भूत !
तावन्त एव खलु तेऽप्यणव: पृथिव्यां၊
यत्ते समान-मपरं न हि रूप-मस्ति ॥12॥

हिंदी अर्थ – हे त्रिभुवन के एकमात्र आभुषण जिनेन्द्रदेव! जिन रागरहित सुन्दर परमाणुओं के द्वारा आपकी रचना हुई वे परमाणु पृ्थवी पर निश्चयी से उतने आपके समान दूसरा रूप नहीं है .

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ဘုံသုံးပါး၏ သရဖူ! အဆုံးစွန်သော အမှုန်အမွှားများကို ပေးစွမ်းသည့် ငြိမ်သက်သော အာနုဘော်နှင့် သဟဇာတဖြစ်မှုသည် သင်၏ခန္ဓာကိုယ်ကို ဖွဲ့စည်းပြီးနောက် ပျောက်ကွယ်သွားသကဲ့သို့ ထင်ရပါသည်၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်၏ခန္ဓာကိုယ်မှလွဲ၍ ဤကဲ့သို့သော ကမ္ဘာကျော် ကြီးကျယ်ခမ်းနားမှုကို ကျွန်ုပ် မမြင်တွေ့ရသောကြောင့်ဖြစ်သည်။

श्लोक – ၄၈

वक्त्रं क्व ते सुर-नरोरग-नेत्र-हारि၊
नि:शेष-निर्जित-जगत्त्रितयोपमानम् .
बिम्बं कलंक-मलिनं क्व निशाकरस्य၊
यद्वासरे भवति पाण्डुपलाश-कल्पम् ॥13॥

हिंदी अर्थ – हे प्रभो ! सम्पूर्ण रुप से तीनों जगत् की उपमाओं का विजकेता, देव मनुष्य तथा धरणेन्द्र के नेत्रों को धरणेन्द्र के नेत्रोल ा ဘာလဲ? और कलंक से मलिन, चन्द्रमा का वह मण्डल कहां? जो दिन में पलाश (ढाक) के पत्ते के समान फीका पड़ जाता .

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - လနှင့် သင့်မျက်နှာကို ဥပမာပေးခြင်းသည် ကျွန်ုပ်အတွက် မသင့်လျော်ပါ။ နတ်ဘုရားများ၊ ကောင်းကင်တမန်များ၊ လူသားများနှင့် အခြားသတ္တဝါများ၏ မျက်စိကို နှစ်သက်စေသော သင်၏ တောက်ပသော မျက်နှာကို ဆောင်းဦးရွက်များကဲ့သို့ နေ့ခင်းဘက်တွင် မှိုင်းညို့ညို့နှင့် ဖြူဖျော့နေသော အစက်အပြောက်များပါသော လနှင့် မည်သို့နှိုင်းယှဉ်နိုင်မည်နည်း။ အမှန်စင်စစ်၊ သင့်မျက်နှာအတွက် ရရှိနိုင်သော အကောင်းဆုံး ဥပမာပင်လျှင် နှိုင်းယှဉ်လျှင် နိမ့်ကျပါသည်။

श्लोक – ၄၈

सम्पूर्ण-मण्डल-शशांक-कला-कलाप-
शुभ्रा गुणास्-त्रि-भुवनं तव लंघयन्ति .
ये संश्रितास्-त्रि-जगदीश्वरनाथ-मेकं၊
कस्तान् निवारयति संचरतो यथेष्टम् ॥14॥

हिंदी अर्थ – पूर्ण चन्द्र की कलाओं के समान उज्ज्वल आपके गुण, तीनों लोको में व्याप्त हैं क्यत्रकि जोंकि भी नाथ के आश्रित हैं उन्हें इच्छानुसार घुमते हुए कौन रोक सकता हैं? कई नहीं

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ အို သုံးဘုံ၏ အရှင်! လပြည့်ဝန်း၏ ရောင်ခြည်ကို ကျော်လွန်၍ ကိုယ်တော်၏ အနန္တတန်ခိုးတော်များသည် စကြဝဠာတစ်ခွင်လုံးတွင် ပျံ့နှံ့လျက်ရှိပြီး ဘုံသုံးပါးထက်ပင် ကျော်လွန်နေပါသည်။ ကိုယ်တော်၏ ဂုဏ်တော်များကို ချီးမွမ်းသော ဓမ္မသီချင်းများကို စကြဝဠာတစ်ခွင်လုံးတွင် ကြားနိုင်ပါသည်။

တကယ်တော့၊ ခင်ဗျားလို အနန္တတန်ခိုးရှင်တစ်ပါးတည်းရဲ့ ကိုးကွယ်သူတွေရဲ့ လွတ်လပ်စွာ သွားလာခွင့်ကို ဘယ်သူက ထိန်းချုပ်နိုင်မှာလဲ။ (ဘယ်သူမှ ဒီလိုလုပ်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။)

श्लोक – ၄၈

चित्रं-किमत्र यदि ते त्रिदशांग-नाभिर्-
नीतं मनागपि मनो न विकार-मार्गम् .
कल्पान्त-काल-मरुता चलिताचलेन၊
किं मन्दराद्रिशिखरं चलितं कदाचित् ॥15॥

हिंदी अर्थ – यदि आपका मन देवागंनाओं के द्वारा किंचित् भी विक्रति को प्राप्त नहीं कराया जा सका, हीशआषय क्या है? पर्वतों को हिला देने वाली प्रलयकाल की पवन के द्वारा क्या कभी मेरु का शिखर हिल सका है? နို.

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ကိလေသာကင်းစင်သော! နတ်သမီးများသည် သင့်အား ကာမဂုဏ်အမူအရာများဖြင့် ဆွဲဆောင်ရန် အကောင်းဆုံးကြိုးစားခဲ့ကြသော်လည်း သင်၏ ငြိမ်သက်မှုကို အနည်းငယ်မျှပင် မနှောင့်ယှက်ခံရခြင်းမှာ အံ့သြစရာမဟုတ်ပေ။

ဟုတ်ပါတယ်၊ သာမန်တောင်ကုန်းတွေကို ရွေ့လျားစေတဲ့ ကမ္ဘာပျက်မယ့်နေ့ရဲ့ ကြီးမားတဲ့ လေပြင်းဟာ သုမေရုတောင်ကြီးရဲ့ အဖျားကိုတောင် မနှောင့်ယှက်နိုင်ပါဘူး။

श्लोक – ၄၈

निर्धूम-वर्ति-रपवर्जित-तैल-पूर:၊
कृत्स्नं जगत्त्रय-मिदं प्रकटीकरोषि .
गम्यो न जातु मरुतां चलिताचलानां၊
दीपोऽपरस्त्वमसि नाथ ! जगत्प्रकाश: ॥16॥

हिंदी अर्थ – हे स्वामिन्! आप धूम तथा बाती से रहित, तेल के प्रवाह के बिना भी इस सम्पूर्ण लोक को प्रकट करने वरताला अपूर्वव हैं जिसे पर्वतों को हिला देने वाली वायु भी कभी बुझा नहीं सकती .

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - အို ဘုရားရှင်။ ကိုယ်တော်သည် မီးစာ သို့မဟုတ် ဆီ မလိုအပ်သော၊ မီးခိုးမထွက်သော်လည်း၊ ဘုံသုံးပါးကို လင်းစေသော အလုံးစုံသော ဉာဏ်အလင်းပေးသော နတ်ဘုရားမီးခွက် ဖြစ်တော်မူ၏။ မလှုပ်မရှားနိုင်သော အရာများကို ရွေ့လျားစေသော မုန်တိုင်းပင် ၎င်းကို မထိခိုက်စေပါ။

श्लोक – ၄၈

नास्तं कदाचिदुपयासि न राहुगम्य:၊
स्पष्टीकरोषि सहसा युगपज्-जगन्ति
नाम्भोधरोदर-निरुद्ध-महा-प्रभाव:၊
सूर्यातिशायि-महिमासि मुनीन्द्र लोके ॥17॥

हिंदी अर्थ – हे मुनीन्द्र! आप न तो कभी अस्त होते हैं न ही राहु के द्वारा ग्रसे जाते हैं और न आपका महान तेज मेतघ से तिरो साथ तीनों लोकों को शीघ्र ही प्रकाशित कर देते हैं अतः आप सूर्य से भी अधिक महिमावन्त हैं

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ရဟန်းတို့အနက် ရဟန်း၊ သင်၏ အတိုင်းအဆမဲ့ ဘုန်းအသရေသည် နေထက် ကြီးကျယ်လှ၏။ နေမင်းသည် နေ့စဉ်ထွက်သော်လည်း ဝင်လည်းဝင်၏၊ သို့သော် သင်၏ သဗ္ဗညုတဉာဏ်တော်သည် အမြဲထွန်းလင်းလျက်ရှိ၏၊ ဘယ်သောအခါမှ မဆုတ်ပေ။

နေက မှိန်သွားပေမယ့် သင်ဟာ စိတ်အားထက်သန်မှု ကင်းမဲ့ပြီး အဆုံးမရှိ သီလရှိတယ်။ ဒါကြောင့် သင့်ရဲ့ သီလဂုဏ်တွေကို လောကီစိတ်အားထက်သန်မှု ဒါမှမဟုတ် ဆန္ဒတွေက မဖုံးလွှမ်းနိုင်ပါဘူး။

နေမင်းက ကမ္ဘာ့အစိတ်အပိုင်းတွေပေါ်ကို ဖြည်းဖြည်းချင်း ထွက်နေပေမယ့် သင့်ရဲ့ အရာခပ်သိမ်းကို သိတဲ့ အလင်းရောင်ကတော့ ကမ္ဘာ့အစိတ်အပိုင်းတိုင်းကို တစ်ပြိုင်နက် ရောက်ရှိပါတယ်။

သေးငယ်သော မိုးတိမ်များသည် နေရောင်ခြည်ကို ပိတ်ဆို့ထားသော်လည်း သင်၏ အသိပညာ၏ ရောင်ခြည်ကို တားဆီးနိုင်သည့် အရာ မရှိပါ။

श्लोक – ၄၈

नित्योदयं दलित-मोह-महान्धकारं၊
गम्यं न राहु-वदनस्य न वारिदानाम् .
विभ्राजते तव मुखाब्ज-मनल्पकान्ति၊
विद्योतयज्-जगदपूर्व-शशांक-बिम्बम् ॥18॥

हिंदी अर्थ – हमेशा उदित रहने वाला, मोहरुपी अंधकार को नष्ट करने वाला जिसे न तो राहु ग्रस सकता हिता, न आई मेई सकते है।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ အို ဘုရားရှင်၊ ကိုယ်တော်၏ ကြာပန်းမျက်နှာသည် ထူးကဲသော လကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ လသည် ညဘက်၌သာ ထွန်းလင်း၏။ ထိုလသည်လည်း နှစ်ပတ်တစ်ကြိမ် ထွန်းလင်း၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်၏ မျက်နှာတော်သည် အမြဲထွန်းလင်းတော်မူ၏။

လရောင်သည် မှောင်မိုက်မှုကို အကန့်အသတ်ဖြင့်သာ ထိုးဖောက်ဝင်ရောက်နိုင်သော်လည်း၊ သင့်မျက်နှာသည် မသိနားမလည်မှုနှင့် တပ်မက်မှုတို့၏ တစ်ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ မှောင်မိုက်မှုကို ဖယ်ရှားပေးပါသည်။

လဟာ ကြတ်ပြီး တိမ်တွေဖုံးလွှမ်းနေပေမယ့် ဘာမှ သင့်မျက်နှာကို ဖုံးကွယ်ထားလို့ မရပါဘူး။

श्लोक – ၄၈

किं शर्वरीषु शशिनाह्नि विवस्वता वा၊
युष्मन्मुखेन्दु-दलितेषु तम:सु नाथ!
निष्पन्न-शालि-वन-शालिनी जीव-लोके၊
कार्यं कियज्जल-धरै-र्जल-भार-नमै्र: ॥19॥

हिंदी अर्थ – हे स्वामिन्! जब अंधकार आपके मुख रुपी चन्द्रमा के द्वारा नष्ट हो जाता है तो रात्रि में चन्द्रमा से एवं दिन है प्रयोजन ? पके हुए धान्य के खेतों से शोभायमान धरती तल पर पानी के भार से झुके हुए मेरोजां से फिर क

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို စကြဝဠာ၏ အရှင်သခင်! နေ့ခင်းဘက်တွင် နေနှင့် ညဘက်တွင် လကို အဘယ်မှာ လိုအပ်ပါသနည်း။ အသီးအနှံများ ရင့်မှည့်လာသည်နှင့် မိုးကြိုးပစ်သံများ ထွက်ပေါ်လာသော မိုးတိမ်များအတွက် အဘယ်အရာ လိုအပ်ပါသနည်း။

श्लोक – ၄၈

ज्ञानं यथा त्वयि विभाति कृतावकाशं၊
नैवं तथा हरि-हरादिषु नायकेषु .
तेजो महा मणिषु याति यथा महत्त्वं၊
नैवं तु काच-शकले किरणाकुलेऽपि ॥20॥

हिंदी अर्थ – अवकाश को प्राप्त ज्ञान जिस प्रकार आप में शोभित होता है वैसा विष्णु महेश आहीं देवों में कान्तिमान मणियो।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - အို ဘုရားရှင်။ ကိုယ်တော်၌ရှိသော စင်ကြယ်၍ မမြဲသော၊ ပြီးပြည့်စုံသော အသိပညာကို ဤလောကရှိ အခြားနတ်ဘုရားတစ်ပါးတွင်မျှ ရှာမတွေ့နိုင်ပါ။

တကယ်တော့၊ အလင်းရောင်တန်းတစ်ခုထဲမှာ တလက်လက်တောက်ပနေတဲ့ ဖန်အပိုင်းအစတွေမှာ အဖိုးမဖြတ်နိုင်တဲ့ ကျောက်မျက်ရတနာတွေရဲ့ တောက်ပြောင်မှုနဲ့ အလင်းရောင်ကို မြင်တွေ့ရခဲပါတယ်။

श्लोक – ၄၈

मन्ये वरं हरि-हरादय एव दृष्टा၊
दृष्टेषु येषु हृदयं त्वयि तोषमेति .
किं वीक्षितेन भवता भुवि येन नान्य :၊
कश्चिन्मनो हरति नाथ ! भवान्तरेऽपि ॥21॥

हिंदी अर्थ – हे स्वामिन् Facebook गये विष्णु महादेव ही मैं उत्तम मानता हूँ၊ किन्तु आपको कोने से क्या लाभ? जिससे कि प्रथ्वी पर कोई दूसरा देव जन्मान्तर में भी चित्त को नहीं हर पाता.

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ အို အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ဘုရားရှင်။ သင့်အား မမြင်မီ အခြားလောကီနတ်ဘုရားများကို ကျွန်ုပ်တွေ့မြင်ခဲ့ရခြင်းမှာ ကောင်းလှပါသည်။ သင့်အား ခွဲခြား၍မရသော၊ တည်ငြိမ်သော မျက်နှာထားဖြင့် ၎င်းတို့ကို မြင်တွေ့ပြီးနောက်ပင် မကျေနပ်မှုများ ပျောက်ကွယ်သွားပါပြီ။

အခု အဆုံးစွန်သောအရာကို မြင်တွေ့ခဲ့ရပြီးဖြစ်တဲ့အတွက် ဒီဘဝ ဒါမှမဟုတ် နောင်ဘဝတွေမှာ ဘာမှ ဒီထက်နည်းတဲ့ အရာနဲ့ ကျေနပ်နိုင်မှာ မဟုတ်ပါဘူး။

श्लोक – ၄၈

स्त्रीणां शतानि शतशो जनयन्ति पुत्रान्၊
नान्या सुतं त्वदुपमं जननी प्रसूता .
सर्वा दिशो दधति भानि सहस्र-रश्मिं၊
प्राच्येव दिग्जनयति स्फुरदंशु-जालम् ॥22॥

हिंदी अर्थ – सैकड़ों स्त्रियाँ सैकड़ों पुत्रों को जन्म देती हैं, परन्तु आप जैसे पुत्र को दूसरी माँ उत्पन्न नक्षत्रों।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ထူးခြားတယ်! ကြယ်များနှင့် ဂြိုဟ်များစွာကို အရပ်မျက်နှာအားလုံးတွင် မြင်နိုင်သော်လည်း နေထွက်သည်မှာ အရှေ့ဘက်တွင်သာ ဖြစ်သည်။

အလားတူပင် မရေမတွက်နိုင်သော အမျိုးသမီးများစွာသည် သားယောက်ျားများကို မွေးဖွားကြသော်လည်း သင်ကဲ့သို့သော ထူးချွန်ထက်မြက်သော သားသည် မိခင်တစ်ဦးတည်းမှ မွေးဖွားလာခြင်းဖြစ်ပြီး သင်သည် ထူးခြားသည်။

श्लोक- ၁၀

त्वामामनन्ति मुनय: परमं पुमांस-
मादित्य-वर्ण-ममलं तमस: पुरस्तात् .
त्वामेव सम्य-गुपलभ्य जयन्ति मृत्युं၊
नान्य: शिव: शिवपदस्य मुनीन्द्र စာမျက်နှာ:॥23॥

हिंदी अर्थ – हे मुनीन्द्र! तपस्वीजन आपको सूर्य की तरह तेजस्वी निर्मल और मोहान्धकार से परे रहने वाले परम पुरुष मानते हैं.

वे आपको ही अच्छी तरह से प्राप्त कर म्रत्यु को जीतते हैं. इसके सिवाय मोक्षपद का दूसरा अच्छा रास्ता नहीं है।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ပညာရှိတို့၏ ပညာရှိ! ပညာရှိအားလုံးက သင့်အား မှောင်မိုက်ခြင်း၏ အပြင်ဘက်တွင် အမြင့်မြတ်ဆုံးသော သတ္တဝါဖြစ်ပြီး နေကဲ့သို့ တောက်ပသည်ဟု ယုံကြည်ကြသည်။

သင်သည် တွယ်တာမှုနှင့် မနှစ်သက်မှု၏ ဆိုးကျိုးမှ လွတ်မြောက်ပြီး မသိနားမလည်မှု၏ မှောင်မိုက်မှုကို ကျော်လွန်နေပါသည်။

သင်ပြသခဲ့သော သန့်ရှင်းစင်ကြယ်မှုလမ်းကြောင်းကို သိမြင်ခြင်း၊ နားလည်ခြင်းနှင့် လိုက်နာခြင်းဖြင့် မသေနိုင်သောဘဝကို ရရှိသည်။ ကယ်တင်ခြင်းသို့ ဦးတည်သော အခြားလမ်းကြောင်း မရှိပါ။

श्लोक – ၄၈

त्वा-मव्ययं विभु-मचिन्त्य-मसंख्य-माद्यं၊
ब्रह्माणमीश्वर-मनन्त-मनंग-केतुम् .
योगीश्वरं विदित-योग-मनेक-मेकं၊
ज्ञान-स्वरूप-ममलं प्रवदन्ति सन्त: ॥24॥

हिंदी अर्थ – सज्जन पुरुष आपको शाश्वत, विभु, अचिन्त्य, असंख्य, आद्य, ब्रह्मा, ईश्वर, अरनन्ते, अुन, गक विदितयोग, अनेक, एक ज्ञानस्वरुप और अमल कहते हैं .

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ဘုရားရှင်! သင့်အား ရှုထောင့်အမျိုးမျိုးမှ ကြည့်ရှုကာ ပညာရှိများက သင့်အား အောက်ပါအတိုင်း ခေါ်ဆိုကြသည်- အမာရန္တိ (တည်ရှိသူ)၊ အသိပညာအားဖြင့် အရာခပ်သိမ်းကို ပျံ့နှံ့စေသူ၊ ဉာဏ်ဖြင့် မတိုင်းတာနိုင်သူ (သိမြင်မှုအားဖြင့်)၊ အနန္တ (ဂုဏ်တော်အားဖြင့်)၊ ဒဿနိကဗေဒ၏ ဘိုးဘေး (ဒဿနိကဗေဒ၏ ဘိုးဘေး)၊ အစဉ်အမြဲ ချမ်းသာကြွယ်ဝသူ (အခြေအနေတွင်)၊ ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သူ (ဝိညာဉ်ရေးရာ ဘုန်းအသရေဖြင့်)၊ ထာဝရ (သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သူ)၊ တည်ငြိမ်အေးချမ်းသူ (ကာမဂုဏ်နှင့် ပတ်သက်၍)၊ ရဟန်းတို့၏ အရှင် (တရားအားထုတ်ခြင်း၌)၊ ယောဂ၏ လမ်းညွှန်ဆရာ (ယောဂအတွေးအခေါ်၌)၊ ဘက်စုံ (ရှုထောင့်အားဖြင့်)၊ ထူးခြားသူ (ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ၌)၊ အရာခပ်သိမ်းကို သိသူ (ပုံသဏ္ဌာန်၌) နှင့် သန့်စင်သူ (ဒုစရိုက်အားလုံးမှ ကင်းစင်သူ)။

श्लोक – ၄၈

बुद्धस्त्वमेव विबुधार्चित-बुद्धि-बोधात्၊
त्वं शंकरोऽसि भुवन-त्रय-शंकरत्वात् .
धातासि धीर! शिव-मार्ग विधेर्विधानाद्၊
व्यक्तं त्वमेव भगवन् पुरुषोत्तमोऽसि ॥25॥

हिंदी अर्थ – देव अथवा विद्वानों के द्वारा पूजित ज्ञान वाले होने से आप ही बुद्ध हैं. तीनों लोकों में शान्ति करने के कारण आप ही शंकर हैं.

हे धीर! मोक्षमार्ग की विधि के करने वाले होने से आप ही ब्रह्मा हैं. और हे स्वामिन्! आप ही स्पष्ट रुप से मनुष्यों में उत्तम अथवा नारायण हैं।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ဂျီနာ! ပညာရှိတွေက သင့်ရဲ့ အရာခပ်သိမ်းကို သိတော်မူသောကြောင့် သင်ဟာ ဗုဒ္ဓပါ။ သင်ဟာ စကြဝဠာထဲက သတ္တဝါအားလုံးရဲ့ အဆုံးစွန်သော ကျေးဇူးရှင်ဖြစ်ပြီး သင်ဟာ ရှမ်ကာရ ဖြစ်တယ်။

သင်သည် မောက္ခသို့ ဦးတည်သော ကျင့်ဝတ်များ (မှန်ကန်သော ယုံကြည်မှု၊ မှန်ကန်သော အသိပညာ၊ မှန်ကန်သော အပြုအမူ) ၏ မူလအစဖြစ်ပြီး သင်သည် ဗြဟ္မာ ဖြစ်သည်။

သင်သည် အဆုံးစွန်သော တန်ခိုးတော်အားလုံးဖြင့် ဘုရားဝတ်ပြုသူအားလုံး၏ အတွေးများတွင် ထင်ရှားလျက်ရှိသောကြောင့် သင်သည် ဗိဿနိုးဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် သင်သည် အရာအားလုံး၏ အမြင့်မြတ်ဆုံးဖြစ်သည်။

श्लोक – ၄၈

तुभ्यं नमस्-त्रिभुवनार्ति-हराय नाथ!
तुभ्यं नम: क्षिति-तलामल-भूषणाय .
तुभ्यं नमस्-त्रिजगत: परमेश्वराय၊
तुभ्यं नमो जिन! भवोदधि-शोषणाय ॥26॥

हिंदी अर्थ – हे स्वामिन्! तीनों लोकों के दुःख को हरने वाले आपको नमस्कार हो, प्रथ्वीतल के निर्मल आभुषण स्वोरुकान आन्रान जगत् के परमेश्वर आपको नमस्कार हो और संसार समुन्द्र को सुखा देने वाले आपको नमस्कार हो।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ဘုံသုံးပါး၏ ဆင်းရဲဒုက္ခအပေါင်းမှ ကယ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်! သင့်အား ကျွန်ုပ်ရှိခိုးပါ၏။ အို ဤလောက၏ သီလနှင့်ပြည့်စုံသော ကိုးကွယ်ရာအရှင်! သင့်အား ကျွန်ုပ်ရှိခိုးပါ၏။

အို- ဘုံသုံးပါး၏ အထွတ်အထိပ်ဖြစ်သော အရှင်! အကျွန်ုပ်သည် သင့်အား ရှိခိုးပါ၏။ အို- အဆုံးမရှိ ပြန်လည်မွေးဖွားခြင်းလှိုင်းများ၏ အဆုံးသတ်သူ! အကျွန်ုပ်သည် သင့်အား ရှိခိုးပါ၏။

श्लोक – ၄၈

को विस्मयोऽत्र यदि नाम गुणै-रशेषैस्-
त्वं संश्रितो निरवकाशतया मुनीश !
दोषै-रुपात्त-विविधाश्रय-जात-गर्वै:၊
स्वप्नान्तरेऽपि न कदाचिदपीक्षितोऽसि ॥27॥

हिंदी अर्थ – हे मुनीश! अन्यत्र स्थान न मिलने के कारण समस्त गुणों ने यदि आपका आश्रय लिया हो तो तथा अनाकयत्र अनेई प्राप्त होने से अहंकार को प्राप्त दोषों ने कभी स्वप्न में भी आपको ने हो तो इसमें क्या आयश्चर्?

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို သူတော်ကောင်းတို့! မကောင်းမှုများအတွက် အခွင့်အလမ်းမချန်ထားဘဲ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်အားလုံးကို သင့်အတွင်းသို့ ဆွဲယူ၍ သိပ်သည်းစွာ ပေါင်းစပ်ထားခြင်းမှာ အံ့သြစရာမဟုတ်ပါ။

မကောင်းမှုတွေက တခြားသတ္တဝါ အများအပြားထဲကို စိမ့်ဝင်သွားခဲ့ပါပြီ။ မှားယွင်းတဲ့ မာနကြောင့် မြင့်တက်လာတဲ့ သူတို့ဟာ လွင့်မျောသွားပြီး အိပ်မက်ထဲမှာတောင် သင့်ဆီ မချဉ်းကပ်ကြပါဘူး။

श्लोक- ၁၀

उच्चै-रशोक-तरु-संश्रितमुन्मयूख-
माभाति रूपममलं भवतो नितान्तम् .
स्पष्टोल्लसत्-किरण-मस्त-तमो-वितानं၊
बिम्बं रवेरिव पयोधर-पाश्र्ववर्ति ॥28॥

हिंदी अर्थ – ऊँचे अशोक वृक्ष के नीचे स्थित, उन्नत किरणों वाला, आपका उज्ज्वल रुप जो स्रभष्ट रुप किरणों से युक्त है, अंधकार समूह के नाशक၊

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို တိရ်သန်ကာရ! အာသောကသစ်ပင်အောက်တွင် ထိုင်နေလျက်၊ သင်၏ တောက်ပသောခန္ဓာကိုယ်၏ ရောင်စဉ်သည် ဖြာထွက်နေပြီး၊ သင်သည် ထူထပ်သောတိမ်တိုက်များကြားရှိ နေလုံးကဲ့သို့ နတ်ဘုရားကဲ့သို့ ခမ်းနားထည်ဝါစွာ ထွန်းလင်းနေပြီး၊ ၎င်း၏ရောင်ခြည်များဖြင့် ကြီးထွားလာသော မှောင်မိုက်မှုကို ထိုးဖောက်နေသည်။

श्लोक- ၁၀

सिंहासने मणि-मयूख-शिखा-विचित्रे၊
विभ्राजते तव वपु: कनकावदातम् .
बिम्बं वियद्-विलस-दंशुलता-वितानं
तुंगोदयाद्रि-शिरसीव सहस्र-रश्मे: ॥29॥

हिंदी अर्थ – मणियों की किरण-ज्योति से सुशोभित सिंहासन पर, आपका सुवर्ण कि तरह उज्ज्वल शरकीा, उद पर आकाश में शोभित, किरण रुप लताओं के समूह वाले सूर्य मण्डल की तरह शोभायमान हो रा।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို တီရ်သန်ကာရ! ကျောက်မျက်ရတနာများစွာဖြင့် ပလ္လင်တော်ပေါ်တွင် ထိုင်နေတော်မူ၏။ သင်၏ ရွှေရောင်တောက်ပသော ခန္ဓာကိုယ်သည် အပြာရောင်ကောင်းကင်အောက်ရှိ အရှေ့ဘက်တောင်ထိပ်ရှိ ရွှေရောင်ရောင်ခြည်များကဲ့သို့ တောက်ပပြီး ဆွဲဆောင်မှုရှိသည်။

श्लोक – ၄၈

कुन्दावदात-चल-चामर-चारु-शोभं၊
विभ्राजते तव वपु: कलधौत-कान्तम् .
उद्यच्छशांक-शुचिनिर्झर-वारि-धार-
मुच्चैस्तटं सुरगिरेरिव शातकौम्भम् ॥30॥

हिंदी अर्थ – कुन्द के पुष्प के समान धवल चॅवरों के द्वारा सुन्दर है शोभा जिसकी, ऐसा आपरा म्वर्ण का शरीर, सुमेरुपर्वत, जिस पर चन्द्रमा के समान उज्ज्वल झरने के जल की धारा बह रही हित ण्वनर्ध। तट की तरह शोभायमान हो रहा है।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို တိရ်သန်ကာရ! သင်၏ ရွှေရောင်ခန္ဓာကိုယ်၏ နှစ်ဖက်စလုံးတွင် ယိမ်းနွဲ့နေသော ဖြူဖွေးသော အမျှင်များ (ဧရာမခရာ့ခ်ျများ) သည် ရွှေရောင်တောင် သုမေရု၏ တောင်ထိပ်မှ စီးဆင်းလာသော လကဲ့သို့ သန့်စင်ပြီး တောက်ပသော ရေစီးကြောင်းများကဲ့သို့ ထင်ရ၏။

श्लोक – ၄၈

छत्रत्रयं-तव-विभाति शशांककान्त၊
मुच्चैः स्थितं स्थगित भानुकर-प्रतापम् .
मुक्ताफल-प्रकरजाल-विवृद्धशोभं၊
प्रख्यापयत्त्रिजगतः परमेश्वरत्वम् ॥31॥

हिंदी अर्थ – चन्द्रमा के समान सुन्दर, सूर्य की किरणों के सन्ताप को रोकने वाले, तथा मोतियों के सहोमीताढ भे बढुले धारण करने वाले, आपके ऊपर स्थित तीन छत्र, मानो आपके तीन लोक के स्वामित्व हो प्रकिट रते ဟင်။

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို တီရ်သန်ကာရ! သင့်ခေါင်းပေါ်ရှိ နေရာကို အထပ်သုံးထပ်ပါသော ထီးတစ်ချောင်းဖြင့် အလှဆင်ထားသည်။ ၎င်းတွင် လ၏ နူးညံ့သော အဖြူရောင် အလင်းရောင်ရှိပြီး ပုလဲအလှဆင်များဖြင့် အလှဆင်ထားသည်။

ဤအမိုးသည် ပူပြင်းသောနေရောင်ခြည်များကို ကာရံထားသည်။ အမှန်စင်စစ်၊ ဤအထပ်သုံးထပ်သည် ဘုံသုံးပါးအပေါ် သင်၏ အမြင့်ဆုံးအာဏာကို ကိုယ်စားပြုသည်။

भक्तामर स्तोत्र

श्लोक – ၄၈

गम्भीर-तार-रव-पूरित-दिग्विभागस्-
त्रैलोक्य-लोक-शुभ-संगम-भूति-दक्ष: .
सद्धर्म-राज-जय-घोषण-घोषक: सन्၊
खे दुन्दुभि-ध्र्वनति ते यशस: प्रवादी ॥32॥

हिंदी अर्थ – गम्भीर और उच्च शब्द से दिशाओं को गुञ्जायमान करने वाला, तीन लोक के जीवथों को शुभ विभित् प्रें समीचीन जैन धर्म के स्वामी की जय घोषणा करने वाला दुन्दुभि वाद्य आपके बश का गान कारता हुआपके करता है။

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - နက်ရှိုင်းသော ပဲ့တင်ထပ်နေသော ဗုံသံများသည် သင်၏ တည်ငြိမ်အေးချမ်းသော ရှိနေခြင်းကို ဂုဏ်ပြုပြီး ဘုံသုံးပါးရှိ သတ္တဝါအားလုံးကို သင်ပြသခဲ့သော ဘာသာရေးလမ်းကြောင်းသို့ ပူးပေါင်းရန် ခေါ်ဆိုသကဲ့သို့ အရပ်မျက်နှာအားလုံးတွင် နေရာကို ဖြည့်ပေးပါသည်။ စစ်မှန်သောဘာသာတရား၏ အောင်ပွဲကြေငြာချက်ဖြင့် နေရာတိုင်းတွင် ပဲ့တင်ထပ်နေသည်။ 

श्लोक – ၄၈

मन्दार-सुन्दर-नमेरु-सुपारिजात-
सन्तानकादि-कुसुमोत्कर-वृष्टि-रुद्घा .
गन्धोद-बिन्दु-शुभ-मन्द-मरुत्प्रपाता၊
दिव्या दिव: पतति ते वचसां ततिर्वा ॥33॥

हिंदी अर्थ – सुगंधित जल बिन्दुओं और मन्द सुगन्धित वायु के साथ गिरने वाले श्रेष्ठ मनोहर मन्दमार, सुन्रर, सन्तानक आदि कल्पवृक्षों के पुष्पों की वर्षा आपके वचनों की पंक्तियों की तरह आहकाश से हो।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို တီရ်သန်ကာရ! မန္ဒါ၊ သုန္ဒရ်၊ နာမရု၊ ပရိဇာ စသည့် နတ်ဘုရား၏ ရေမွှေးနံ့သာများနှင့် ရနံ့သင်းသော ပန်းများ ရွာချခြင်းသည် လေပြေညင်းလေးနှင့်အတူ သင့်ထံသို့ ပျံ့လွင့်လာသည်။

ဒီစွဲမက်ဖွယ်မြင်ကွင်းက မင်းပြောတဲ့ ဘာသာရေးကိုင်းရှိုင်းတဲ့ စကားလုံးတွေဟာ ပန်းတွေအဖြစ် ပြောင်းလဲသွားပြီး ကမ္ဘာမြေသားတွေဆီ လွင့်မျောနေတယ်ဆိုတဲ့ အထင်အမြင်ကို ဖန်တီးပေးတယ်။

श्लोक – ၄၈

शुम्भत्-प्रभा-वलय-भूरि-विभा-विभोस्ते၊
लोक-त्रये-द्युतिमतां द्युति-माक्षिपन्ती .
प्रोद्यद्-दिवाकर-निरन्तर-भूरि-संख्या၊
दीप्त्या जयत्यपि निशामपि सोमसौम्याम् ॥34॥

हिंदी अर्थ – हे प्रभो ! तीनों लोकों के कान्तिमान पदार्थों की प्रभा को तिरस्कृत करती हुई आपके मनोहर भामण्तकाल की विई उगते हुए अनेक सूर्यों की कान्ति से युक्त होकर भी चन्द्रमा से शोभित रात्रि को भी जीत री है।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို တီရ်သန်ကာရ! သင့်ပတ်လည်ရှိ ခမ်းနားထည်ဝါသော ရောင်ခြည်တော်သည် စကြဝဠာရှိ အခြားမည်သည့် အလင်းရောင်ထက်မဆို ပိုမိုတောက်ပပါသည်။

၎င်းသည် ည၏မှောင်မိုက်မှုကို ဖယ်ရှားပေးပြီး နေများစွာပေါင်းစပ်ထားခြင်းထက်ပင် ပိုမိုတောက်ပသော်လည်း တောက်ပသောလပြည့်ကဲ့သို့ပင် အေးမြပြီး သက်သာစေပါသည်။ 

श्लोक – ၄၈

स्वर्गापवर्ग-गम-मार्ग-विमार्गणेष्ट:၊
सद्धर्म-तत्त्व-कथनैक-पटुस्-त्रिलोक्या: .
दिव्य-ध्वनि-र्भवति ते विशदार्थ-सर्व-
भाषास्वभाव-परिणाम-गुणै: प्रयोज्य: ॥35॥

हिंदी अर्थ – आपकी दिव्यध्वनि स्वर्ग और मोक्षमार्ग की खोज में साधक, तीन लोक के जीवों को समीचीन धरक्म का ने में का में ဆောင်းပါးများ

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို တိရ်သန်ကာရ! ကိုယ်တော်၏ နတ်ဘုရား၏ အသံ (တရားဒေသနာ) သည် သတ္တဝါအားလုံးအတွက် လွတ်မြောက်မှုလမ်းကြောင်းကို ပြသရန် လုံလောက်သော တန်ခိုးရှိပါသည်။

အရာဝတ္ထု၏ လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်မှုနှင့် ၎င်း၏ အသွင်ပြောင်းလဲမှုကို ဖော်ထုတ်နိုင်သည့် ရှင်းလင်းပြတ်သားမှုရှိသည်။ နက်နဲသော်လည်း ရိုးသားဖြောင့်မတ်သော၊ ကမ္ဘာပေါ်ရှိ သတ္တဝါတိုင်း နားလည်သည့် ဘာသာစကားအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲနိုင်သည့် အံ့မခန်းစွမ်းရည်ရှိသည်။

श्लोक – ၄၈

उन्निद्र-हेम-नव-पंकज-पुंज-कान्ती၊
शिखाभिरामौ။
पादौ पदानि तव यत्र जिनेन्द्र ! धत्त:၊
पद्मानि तत्र विबुधा: परिकल्पयन्ति ॥36॥

हिंदी अर्थ – पुष्पित नव स्वर्ण कमलों के समान शोभायमान नखों की किरण प्रभा से सुन्दर आपके हैंण जाण देव गण स्वर्ण कमल रच देते हैं.

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - အို ဂျီနာ! သင်၏ ခြေထောက်များသည် လတ်ဆတ်သော ရွှေရောင်ကြာပန်းများကဲ့သို့ တောက်ပနေကြသည်။ ၎င်းတို့၏ လက်သည်းများသည် လှပစွာ တောက်ပနေသည်။ သင်၏ ခြေထောက်များကို မည်သည့်နေရာတွင် ထားပါစေ နတ်ဘုရားများသည် နတ်ဘုရားများ၏ ရွှေရောင်ကြာပန်းများကို ဖန်ဆင်းကြသည်။

श्लोक – ၄၈

॥ अन्तरंग-बहिरंग लक्ष्मी के स्वामी मंत्र॥
इत्थं यथा तव विभूति-रभूज्-जिनेन्द्र्र !
धर्मोपदेशन-विधौ न तथा परस्य
यादृक्-प्र्रभा दिनकृत: प्रहतान्धकारा၊
तादृक्-कुतो ग्रहगणस्य विकासिनोऽपि ॥37॥

हिंदी अर्थ – हे जिनेन्द्र इस प्रकार धर्मोपदेश के कार्य में जैसा आपका ऐश्वर्य था वैसा अन्य किसी का नहर्रें हाकष अरंआ जैसी प्रभा सूर्य की होती है वैसी अन्य प्रकाशमान भी ग्रहों की कैसे हो सकती है?

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - အို ရဟန်းတို့၏အရှင်! သင်၏ ဟောပြောချက်တွင် ထင်ရှားသော နှုတ်သတ္တိ၊ ရှင်းလင်းပြတ်သားမှုနှင့် ပညာတတ်မှုတို့၏ အထွတ်အထိပ်ကို အခြားနေရာတွင် မတွေ့ရပါ။

တကယ်တော့၊ နေရဲ့ မှောင်မိုက်မှုကို ပျောက်ကွယ်သွားစေတဲ့ ရောင်ပြန်ဟပ်မှုကို တလက်လက်တောက်ပနေတဲ့ ကြယ်တွေနဲ့ ဂြိုဟ်တွေမှာ ဘယ်တော့မှ မမြင်ရပါဘူး။

श्लोक – ၄၈

॥ हस्ती भय निवारण मंत्र ॥
श्च्यो-तन्-मदाविल-विलोल-कपोल-मूल၊
मत्त-भ्रमद्-भ्रमर-नाद-विवृद्ध-कोपम्
ऐरावताभमिभ-मुद्धत-मापतन्तं
दृष्ट्वा भयं भवति नो भवदाश्रितानाम् ॥38॥

हिंदी अर्थ – आपके आश्रित मनुष्यों को, झरते हुए मद जल से जिसके गण्डस्थल मलीन, कलुषित तहा चंचेल हैन သူသည် उद्दण्ड, सामने आते हुए हाथी को देखकर भी भय नहीं होता.

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ဂျီနာ! သင့်ကို ကိုးကွယ်သူတွေဟာ ဟာသတွေ ရွှဲရွှဲစိုနေတဲ့ ရူးသွပ်တဲ့ ဧရာမ သတ္တဝါကြီးကိုတောင် မကြောက်ကြဘူး။

(သူတို့သည် အမြဲတမ်း နေရာတိုင်းတွင် ကြောက်ရွံ့ခြင်းကင်းကြသည်၊ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူတို့၏ နက်ရှိုင်းသော တရားထိုင်ခြင်း၏ တိတ်ဆိတ်ငြိမ်သက်မှုသည် အဖိနှိပ်ဆုံးသော သတ္တဝါများကိုပင် ငြိမ်သက်စေသောကြောင့် ဖြစ်သည်။) 

श्लोक – ၄၈

॥ सिंह-भय-विदूरण मंत्र ॥
भिन्नेभ-कुम्भ-गल-दुज्ज्वल-शोणिताक्त၊
मुक्ता-फल-प्रकरभूषित-भूमि-भाग:
बद्ध-क्रम: क्रम-गतं हरिणाधिपोऽपि၊
नाक्रामति क्रम-युगाचल-संश्रितं ते ॥39॥ 

हिंदी अर्थ – အရပ်ရပ်၊ विभूषित कर दिया है तथा जो छलांग मारने के लिये तैयार है वह भी अपने पैरों के पास रुरा हुए नहीं करता जिसने आपके चरण युगल रुप पर्वत का आश्रय ले रखा है।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ဂျီနာ! ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော ခြင်္သေ့တစ်ကောင်သည် ဆင်၏နဖူးများကို ဆွဲဖြဲပြီး သွေးဖြင့်နီရဲနေသော အဖြူရောင်အရိုးပုလဲများပတ်လည်တွင် ကြဲဖြန့်သည်။

သားကောင်ကို ခုန်အုပ်ရန် အသင့်ဖြစ်နေသော ဒေါသထွက်ပြီး ဟိန်းဟောက်နေသော ခြင်္သေ့ပင်လျှင် ငြိမ်သက်သွားပြီး သင်၏ လုံခြုံသောခြေရင်း၌ ခိုလှုံနေသော ကိုးကွယ်သူကို မတိုက်ခိုက်ပါ။ (တစ်နည်းအားဖြင့် သင်၏ ကိုးကွယ်သူသည် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော ခြင်္သေ့များကို ကြောက်ရွံ့ခြင်းမှ လွတ်မြောက်သည်။) 

श्लोक – ၄၈

॥ अग्नि भय-शमन मंत्र ॥
कल्पान्त-काल-पवनोद्धत-वह्नि-कल्पं၊
दावानलं ज्वलित-मुज्ज्वल-मुत्स्फुलिंगम्
विश्वं जिघत्सुमिव सम्मुख-मापतन्तं၊
त्वन्नाम-कीर्तन-जलं शमयत्यशेषम् ॥40॥

हिंदी अर्थ – आपके नाम यशोगानरुपी जल, प्रलयकाल की वायु से उद्धत, प्रचण्ड अग्नि के समान रोचिज्वल्जन, आपके नाम से युक्त, संसार को भक्षण करने की इच्छा रखने वाले की तरह सामने आती हुई वन ब क अर्नुण को पूर्देण है။

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ဂျီနာ! ကမ္ဘာပျက်မုန်တိုင်းကြောင့် လောင်ကျွမ်းပြီး တောက်လောင်နေသော မီးလျှံများကဲ့သို့ လောင်ကျွမ်းနေသော တောမီးသည်ပင် သင်၏ နာမတော်ကို ချီးမွမ်းခြင်း၏ ငြိမ်းသတ်သံဖြင့် ချက်ချင်း ငြိမ်းသွားပါသည်။ (ဆိုလိုသည်မှာ သင်၏ ကိုးကွယ်သူသည် မီးကို မကြောက်ပါ။) 

श्लोक – ၄၈

॥ सर्प-भय-निवारण मंत्र ॥
रक्तेक्षणं समद-कोकिल-कण्ठ-नीलम्၊
क्रोधोद्धतं फणिन-मुत्फण-मापतन्तम्
आक्रामति क्रम-युगेण निरस्त-शंकस्-
त्वन्नाम-नागदमनी हृदि यस्य पुंस: ॥41॥

हिंदी अर्थ – जिस पुरुष के हृदय में नायरुपी-नागदौन नामक ध मौजूद है, वह पुरुष लाल माल आँँखो को वाले, की तरह काले, क्रोध से उद्धत और ऊपर को फण उठाये हुए, सामने आते हुए सर्पोर पोद निश्शं लाँघ जाता है။

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ကရုဏာရှင်! ကိုယ်တော်၏ ဘုရားတရားကိုင်းရှိုင်းသော နာမတော်၏ အဆိပ်ဖြေဆေးကို စုပ်ယူထားသော ဘာသာဝင်တစ်ဦးသည် သွေးနီရောင်မျက်လုံးများ၊ အနက်ရောင်ခန္ဓာကိုယ်၊ ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသော အသွင်အပြင်နှင့် ဦးထုပ်မြင့်ထားသော အလွန်အဆိပ်ပြင်းပြီး တရှူးရှူးမြည်နေသော မြွေတစ်ကောင်ကို မကြောက်မရွံ့ ဖြတ်ကျော်သွားပါသည်။ (ဆိုလိုသည်မှာ ကိုယ်တော်၏ ဘာသာဝင်သည် မြွေများကို မကြောက်ပါ။)

श्लोक – ၄၈

॥ रण-रंगे-शत्रु पराजय मंत्र ॥
वल्गत्-तुरंग-गज-गर्जित-भीमनाद-
माजौ बलं बलवता-मपि-भूपतीनाम्
उद्यद्-दिवाकर-मयूख-शिखापविद्धं
त्वत्कीर्तनात्तम इवाशु भिदामुपैति: ॥42॥

हिंदी अर्थ – आपके यशोगान से युद्धक्षेत्र में उछलते हुए घोड़े और हाथियों की गर्जना से उतात्पन भलयंकु की पराक्रमी राजाओं की भी सेना, उगते हुए सूर्य किरणों की शिखा से वेधे गये अंधकार के तर हरू प्राप्त हो जाती है။

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို မကောင်းမှုများကို အောင်နိုင်သူ! နေထွက်ခြင်းနှင့်အတူ မှောင်မိုက်ပျောက်ကွယ်သွားသည်နှင့်အမျှ၊ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ဘုရင်များ၏ တပ်များသည် မြင်းများနှင့် တံပိုးမှုတ်သံများဖြင့် ဆူညံစွာ ဆူညံသံများကို ဖန်တီးကာ၊ သင်၏ ဘုရားတရားကြည်ညိုသော နာမတော်ကို ရွတ်ဆိုသောအခါ ဆုတ်ခွာသွားလော့။ (တစ်နည်းအားဖြင့် သင်၏ ကိုးကွယ်သူသည် ရန်သူများကို ကြောက်ရွံ့ခြင်းမှ လွတ်မြောက်သည်။)

श्लोक- ၁၀

॥ रणरंग विजय मंत्र ॥
कुन्ताग्र-भिन्न-गज-शोणित-वारिवाह၊
वेगावतार-तरणातुर-योध-भीमे
युद्धे जयं विजित-दुर्जय-जेय-पक्षास्-
त्वत्पाद-पंकज-वनाश्रयिणो लभन्ते: ॥43॥

हिंदी अर्थ – हे भगवन् आपके चरण कमलरुप वन का सहारा लेने वाले पुरुष, भालों की वोकों से छेद गरये हाथ लों का में पड़े हुए, तथा उसे तैरने के लिये आतुर हुए योद्धाओं से भयानक युद्ध में रतक भयज ओं लेते हैं

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို၊ ကိလေသာကို အောင်နိုင်သူ! ရဲရင့်သော စစ်သည်များသည် ထက်မြက်သော လှံများဖြင့် ထိုးဖောက်ထားသော ဆင်များ၏ ခန္ဓာကိုယ်များမှ စီးကျလာသော သွေးစီးကြောင်းများကို ဖြတ်ကျော်ရန် စိတ်အားထက်သန်နေကြသည့် ပြင်းထန်သော တိုက်ပွဲတွင်၊ ကိုးကွယ်သူသည် ကိုယ်တော်၏ ကြာခြေတော်ဥယျာဉ်ကို ကာကွယ်ရန် ရှာဖွေပြီးနောက် နောက်ဆုံးတွင် အောင်ပွဲကို ပွေ့ဖက်လိုက်သည်။ (တစ်နည်းအားဖြင့် ကိုယ်တော်၏ ကိုးကွယ်သူသည် နောက်ဆုံးတွင် အမြဲတမ်း အောင်ပွဲခံသည်။)

श्लोक – ၄၈

॥ समुद्र उल्लंघन मंत्र ॥
अम्भोनिधौ क्षुभित-भीषण-नक्र-चक्र-
पाठीन-पीठ-भय-दोल्वण-वाडवाग्नौ။
रंगत्तरंग-शिखर-स्थित-यान-पात्रास्-
त्रासं विहाय भवत: स्मरणाद्-व्रजन्ति: ॥44॥

हिंदी अर्थ – क्षोभ को प्राप्त भयंकर मगरमच्छों के समूह और मछलियों के द्वारा भयभीत करने वाले दावानल मकिे युलियो। लहरों के शिखर पर स्थित है जहाज जिनका, ऐसे मनुष्य, आपके स्मरण मात्र से भय छंड़कर पार हे जार

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို မျှတသောစိတ်! ပြည်ပမှာ ဧရာမလှိုင်းလုံးကြီးတွေရဲ့ထိပ်မှာ ပိတ်မိနေပြီး တိုက်ခိုက်နေတဲ့ မိကျောင်းတွေ၊ ဧရာမသမုဒ္ဒရာသတ္တဝါတွေနဲ့ ပင်လယ်မီးတွေ ဝန်းရံထားတဲ့ သင်္ဘောတစ်စင်းဟာ သင့်ရဲ့နာမည်ကို ရွတ်ဆိုခြင်းရဲ့အကူအညီနဲ့ ကိုးကွယ်သူဟာ ဒီလိုကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းတဲ့အရာတွေကနေ ကျော်လွှားပြီး သမုဒ္ဒရာကို ဖြတ်ကျော်ပါတယ်။ (ဆိုလိုတာက သင့်ရဲ့ ကိုးကွယ်သူတွေဟာ ရေကိုကြောက်ရွံ့မှုကနေ လွတ်မြောက်ကြပါတယ်။)

श्लोक – ၄၈

॥ रोग-उन्मूलन मंत्र ॥
उद्भूत-भीषण-जलोदर-भार-भुग्ना :၊
शोच्यां दशा-मुपगताश्-च्युत-जीविताशा:။
त्वत्पाद-पंकज-रजो-मृत-दिग्ध-देहा:၊
मत्र्या भवन्ति मकर-ध्वज-तुल्यरूपा: ॥45॥

हिंदी अर्थ – उत्पन्न हुए भीषण जलोदर रोग के भार से झुके हुए, शोभनीय अवस्था को प्राप्त और ह नहकச है। जिनके, ऐसे मनुष्य आपके चरण कमलों की रज रुप अम्रत से लिप्त शरीर होते हुए कारमातेव के समान ။

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို အရာခပ်သိမ်းကို သိတော်မူသောအရှင်! အဆင့်မြင့် ရေစက်ကျရောဂါကြောင့် ရုပ်ပျက်ဆင်းပျက်ဖြစ်ပြီး ပြန်လည်ကောင်းမွန်လာရန်နှင့် ရှင်သန်ရန် မျှော်လင့်ချက်အားလုံး ဆုံးရှုံးသွားသော အလွန်နာမကျန်းဖြစ်နေသူတစ်ဦးသည် သင်၏ ကြာပန်းခြေဖဝါးမှ ယူဆောင်လာသော ပန်းဝတ်မှုန်ကဲ့သို့သော ဖုန်မှုန့်များကို ပွတ်သပ်သောအခါ လုံးဝပြန်လည်ကောင်းမွန်လာပြီး အဒိုးနစ်ကဲ့သို့ ချောမောလှပလာသည်။

श्लोक – ၄၈

॥ बन्धन मुक्ति मंत्र ॥
आपाद-कण्ठमुरु-शृंखल-वेष्टितांगा၊
गाढं-बृहन्-निगड-कोटि निघृष्ट-जंघा:.
त्वन्-नाम-मन्त्र-मनिशं मनुजा: स्मरन्त:၊
အမျိုးအစား: स्वयं विगत-बन्ध-भया भवन्ति: ॥46॥

हिंदी अर्थ – जिनका शरीर पैर से लेकर कण्ठ पर्यन्त बड़ी-बड़ी सांकलों से जकड़ा हुआ है और विकट सघन बेड़ियों अत्यन्त छिल गईं हैं ऐसे मनुष्य निरन्तर आपके नाममंत्र को स्मरण करते हुए श हीघ्र ज न है။

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို လွတ်မြောက်သောဝိညာဉ်! ခေါင်းမှခြေဖျားအထိ လေးလံသောသံကြိုးများဖြင့် ချည်နှောင်ခံထားရပြီး ပေါင်တံများတွင် သံကြိုးများ၏ကြမ်းတမ်းသောအနားများကြောင့် ဒဏ်ရာရနေသောသူများသည် သင်၏အမည်ကို ရွတ်ဆိုခြင်းဖြင့် ချည်နှောင်မှုမှ လွတ်မြောက်ကြသည်။

श्लोक – ၄၈

॥ सकल भय विनाशन मंत्र ॥
मत्त-द्विपेन्द्र-मृग-राज-दवानलाहि-
संग्राम-वारिधि-महोदर-बन्ध-नोत्थम्
तस्याशु नाश-मुपयाति भयं भियेव၊
यस्तावकं स्तव-मिमं मतिमानधीते: ॥47॥

हिंदी अर्थ – जो बुद्धिमान मनुष्य आपके इस स्तवन को पढ़ता है उसका मत्त हाथी, सिंह, दवानल, युरोर्ध, समलुद आदि से उत्पन्न भय मानो डरकर शीघ्र ही नाश को प्राप्त हो जाता है। 

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ – အို ဂျီနာ! ဤကဗျာကို လေးလေးနက်နက် ရွတ်ဆိုသော ပညာရှိသည် ရူးသွပ်သောဆင်များ၊ ကြမ်းကြုတ်သောခြင်္သေ့များ၊ တောမီးများ၊ အဆိပ်ပြင်းသောမြွေများ၊ လှိုင်းထန်သောပင်လယ်၊ သေစေနိုင်သောရောဂါများနှင့် ကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြောက်သည်။ အမှန်စင်စစ် ကြောက်ရွံ့မှုကိုယ်တိုင်က သူ့ကိုကြောက်ရွံ့ခြင်းဖြစ်သည်။

श्लोक – ၄၈

॥ जिन-स्तुति-फल मंत्र ॥
स्तोत्र-स्रजं तव जिनेन्द्र गुणैर्निबद्धाम्၊
भक्त्या मया विविध-वर्ण-विचित्र-पुष्पाम्
धत्ते जनो य इह कण्ठ-गता-मजस्रं၊
तं मानतुंग-मवशा-समुपैति लक्ष्मी: ॥48॥

हिंदी अर्थ – हे जिनेन्द्र देव! इस जगत् में जो लोग मेरे द्वारा भक्तिपूर्वक (ओज, प्रसाद, माधुर्य आदि) गुणों से ररचकी गई नान बिरंगे फूलों से युक्त आपकी स्तुति रुप माला को कंठाग्र करता है।

उस उन्नत सम्मान।

အင်္ဂလိပ်အဓိပ်ပာယျ - အို ဂျီနာ! ငါသည် သင်၏ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်များဖြင့် ဤကြိုး (panegyric) ကို ပြုလုပ်ထားပါသည်။ စွဲမက်ဖွယ်ကောင်းသော ရောင်စုံ (စကားလုံးများ) ပန်းများ (ခံစားချက်များ) ဖြင့် အလှဆင်ထားပါသည်။

၎င်းကို လည်ပင်းတွင် အမြဲဝတ်ဆင်သော ကိုးကွယ်သူ (အမှတ်တရများနှင့် ရွတ်ဆိုခြင်း) သည် အောင်မြင်မှုနတ်ဘုရားမ (အမြင့်ဆုံးဂုဏ်အသရေ၊ လွတ်မြောက်မှုပန်းတိုင်) ကို ဆွဲဆောင်သည်။

နူအာ

भक्तामर स्तोत्र (ဟိန္ဒီလို Bhaktamar Stotra)

इस स्तोत्र को आचार्य मानतुंगा सूरीजी ने लिखा है। भक्ति की इस अविरल धारा का प्रवाह और बल प्रथम तीर्थंकर आदिनाथ के लिए है।

भक्तामर स्तोत्र का प्रत्येक शब्द भगवान के प्रति उनकी ज्ञानवर्धक भक्ति और असीम हैतक्था को प्रा. इस स्तोत्र को श्वेतांबर और दिगंबर के दोनों मुख्य संप्रदाय स्वीकार करते हैं.

यह प्रथम जिन, ऋषभनाथ या भगवान ऋषभ को समर्पित है, जिन्हें अक्सर आदिनाथ के नाम से जाना जाता है, जिसका अर्थ है 'प्रथम भगवान'။

यह स्तोत्र संस्कृत में विस्तृत काव्यात्मक शैली में लिखा गया है। भक्तामर-स्तोत्र जिना की विशेषताओं और लक्षणों पर केंद्रित है। सबसे प्रमुख हैं जिना की चमक और पूर्ण शांति, जो उनकी पूर्ण पूर्णता की विशेषताएं हैं.

အကြောင်းအရာ၏ဇယား

ယခုမေးမြန်းပါ

Puja ဝန်ဆောင်မှုများ

..
ရေစစ်