ਹਿੰਦੀ ਵਿੱਚ ਵੈਸ਼ਨੋ ਦੇਵੀ ਆਰਤੀ ਦੇ ਬੋਲ: वैष्णो माता आरती हिंदी में
ਵੈਸ਼੍ਣੋ ਮਾਤਾ ਆਰਤੀ ਕਾ ਜਪ ਮਾਂ ਵੈਸ਼੍ਣੋ देवी को प्रसन्न करने के लिए कहा जाता है | ਵੈਸ਼ਣੋ देवी का मंदिर हिन्दू…
0%
ਭਕਤਾਮਰ ਸਟੋਤਰਾ: ਜੈਨ ਧਰਮ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਧਰਮ ਹੈ। ਜੈਨ ਧਰਮ ਦੇ ਸ਼ਰਧਾਲੂਆਂ ਨੂੰ "ਜੈਨ" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਸ਼ਬਦ "ਜੀਨ" (ਜੇਤੂ) ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਨੈਤਿਕ ਅਤੇ ਡੂੰਘੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵਨ ਦੇ ਪੁਨਰ-ਉਥਾਨ ਦੇ ਹੜ੍ਹ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਜਿੱਤ ਦਾ ਰਸਤਾ ਮਹੱਤਵ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
ਜੈਨ ਆਪਣੇ ਇਤਿਹਾਸ ਨੂੰ ਚੌਵੀ ਜੇਤੂ ਨਾਇਕਾਂ ਅਤੇ ਗੁਰੂਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਲੜੀ ਰਾਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੀਰਥੰਕਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪਹਿਲਾ ਸ਼ਾਸਕ ਸੀ। ਆਦਿਨਾਥ ਯਾ ਰਿਸ਼ਭ ਦੇਵਤੇ ਸਨ।

ਭਕਤਾਮਰ ਸਟੋਤਰਾ (ਭਗਤ + 'ਅਮਰ') ਜੈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਮਸ਼ਹੂਰ ਸਟੋਤਰਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਰਿਵਾਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਪਾਠ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਇਹ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਭਕਤਮਰ ਸਟੋਤਰਾ ਦੇ ਹਰੇਕ ਛੰਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੰਤਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸੁਪਨਿਆਂ ਨੂੰ ਸਾਕਾਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ।
ਜੈਨ ਧਰਮ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਅਨੁਸਾਰ, ਜੈਨ ਮੁਨੀ, ਆਚਾਰੀਆ ਮਾਨਤੁੰਗਾਚਾਰੀਆਜੀ ਭਗਵਾਨ ਆਦਿਨਾਥ ਦੀ ਉਸਤਤ (ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ) ਵਿੱਚ ਭਕਤਾਮਰ ਸਟੋਤਰਾ ਲਿਖਿਆ।
ਭਕਤਾਮਰ ਸਟੋਤਰਾ ਦਾ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਉਸਦੀ ਗਿਆਨਵਾਨ ਸ਼ਰਧਾ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿੱਚ ਅਥਾਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਭਕਤਾਮਰ ਸਟੋਤਰਾ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਅਵੰਤੀ ਦੇ ਸ਼ਾਸਕ ਰਾਜਾ ਹਰਸ਼ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਬਾਣ ਅਤੇ ਮਯੂਰ ਨਾਮ ਦੇ ਦੋ ਮਹਾਨ ਵਿਦਵਾਨ ਸਨ।
ਆ ਜਾਓ, 99 ਪੰਡਿਤ ਆਓ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਭਕਤਮਾਰ ਸਟੋਤਰਾ ਬੋਲਾਂ ਬਾਰੇ।
ਭਕਤਾਮਰ ਸਟੋਤਰਾ ਇੱਕ ਮਸ਼ਹੂਰ ਜੈਨ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਹੈ। ਇਸਦੀ ਰਚਨਾ ਆਚਾਰੀਆ ਮਾਨਤੁੰਗਾ (7ਵੀਂ ਸਦੀ ਈਸਵੀ) ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।
ਭਕਤਾਮਾਰ ਨਾਮ ਦੋ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਨਾਵਾਂ ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, "ਸ਼ਰਧਾਲੂ"ਅਤੇ"ਅਮਰ" " ਦੇ ਸੁਮੇਲ ਤੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਭਕਤਾਮਾਰ ਸਟੋਤਰਾ ਵਿੱਚ, ਆਚਾਰੀਆ ਮਾਨਤੁੰਗਾ ਨੇ 48 ਸਭ ਤੋਂ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਭਾਗ ਇਸ ਸਾਹਸ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦ 'ਸ਼ਰਧਾਲੂ' ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਰਵ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ 'ਲਕਸ਼ਮੀ' ਨਾਲ ਗੱਲ ਸਮਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਇੱਕ ਸਕਾਰਾਤਮਕ ਪ੍ਰਵਾਹ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਇਹ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਸਟੋਤਰਾ ਦੇ ਹਰੇਕ ਤੁਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੰਤਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸੁਪਨਿਆਂ ਨੂੰ ਸਾਕਾਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ।
ਜੈਨ ਧਰਮ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਜੈਨ ਭਿਕਸ਼ੂ, ਆਚਾਰੀਆ ਮਾਨਤੁੰਗਾਚਾਰੀਆ ਨੇ ਭਗਵਾਨ ਆਦਿਨਾਥ ਦੀ ਉਸਤਤ (ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ) ਵਿੱਚ ਭਕਤਾਮਰ ਸਟੋਤਰਾ ਲਿਖਿਆ।
ਉਸਨੇ ਇਹ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਰਾਜਾ ਭੋਜ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਰਹੱਸਮਈ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਨਾ ਦਿਖਾਉਣ ਕਾਰਨ ਕੈਦ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ।
ਉਸਦੇ ਭਕਤਾਮਰ ਛੰਦਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਇੰਨੀ ਸੀ ਕਿ, ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਉਸਨੇ ਸਟੋਤਰਾ ਲਿਖਣਾ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ, 48 ਜੇਲ੍ਹ ਤਾਲੇ ਚਮਤਕਾਰੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਏ।
ਭਕ੍ਤਾਮਾਰਾ-ਪ੍ਰਣਤਾ-ਮੌਲੀ-ਮਣੀ-ਪ੍ਰਭਾਨਾ-
ਇਹ ਦੱਬੇ-ਕੁਚਲੇ, ਪਾਪੀ, ਹਨੇਰੇ ਦੀ ਛਤਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਹੈ।
ਸਮ੍ਯਕ੍-ਪ੍ਰਣਮ੍ਯ ਜਿਨ ਪਾ-ਪਦਾ-ਯੁਗਮ ਯੁਗਦਾ-
ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਹੈ ਜੋ ਮੌਤ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਜਿੰਨੇਂਦਰਦੇਵ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ, ਬਚਨ ਅਤੇ ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਕੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਮੁਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਜੜੇ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਪਰੰਪਰਾ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨ ਕੀਤਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹਨੇਰੇ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕਰਮਯੁਗ ਦੇ ਆਰੰਭ ਵਿੱਚ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਰਹੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹਨ। (ਮੈਂ, ਮੁਨੀ ਮਨਤੁੰਗ, ਉਸਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਾਂਗਾ)
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਜਦੋਂ ਦੇਵਤੇ ਭਗਵਾਨ ਰਿਸ਼ਭਦੇਵ ਦੇ ਚਰਨਾਂ 'ਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਹੁੰਆਂ ਦੀ ਬ੍ਰਹਮ ਚਮਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੁਕਟ ਦੇ ਗਹਿਣਿਆਂ ਦੀ ਚਮਕ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਛੋਹ ਨਾਲ ਹੀ ਜੀਵ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੈਰਾਂ 'ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਜਨਮ ਲੈਣ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਮੈਂ ਇਸ ਯੁੱਗ ਦੇ ਆਰੰਭ ਵਿੱਚ ਧਰਮ ਦੇ ਪ੍ਰਚਾਰਕ, ਪਹਿਲੇ ਤੀਰਥੰਕਰ, ਭਗਵਾਨ ਰਿਸ਼ਭਦੇਵ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
y: ਸਿਫਾਰਸ਼: ਸਕਲ-ਵਾਮਯ-ਤੱਤਵ-ਬੋਧ-
ਦੁੱਧ-ਬੁੱਧੀ-ਪਤੁਭਿ: ਸੁਰ-ਲੋਕ-ਨਾਥੈ:।
ਸਤੋਤ੍ਰੈਰਜਗਤ-ਤ੍ਰਿਤਯਾ-ਚਿਤ੍ਤ-ਹਰੈਰੁਦਰਾਇ:,
ਮੈਂ ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਇੰਦਰ, ਕਿਲਹਾ ਦੀ ਵੀ ਉਸਤਤ ਕਰਾਂਗਾ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ ਮੈਂ (ਮਾਨਤੁੰਗ) ਆਦਿਨਾਥ ਜਿਨੇਂਦ੍ਰ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਆਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਵਾਂ ਭੇਟ ਕਰਾਂਗਾ, ਜਿਸਦੀ ਡੂੰਘੇ ਭਜਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸਨੇ ਪੂਰਨ ਸ਼ਰੁਤ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਬੁੱਧੀ ਦੇ ਹੁਨਰ ਨਾਲ ਇੰਦਰੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਸਾਰੇ ਧਰਮ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਤੋਂ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਸਵਰਗੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਭਗਵਾਨ ਆਦਿਨਾਥ ਦੀ ਉਸਤਤ ਭਜਨਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕ (ਸਵਰਗ, ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਨਰਕ) ਦੇ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।
ਮੈਂ (ਮਾਤੁੰਗਾਚਾਰੀਆ, ਇੱਕ ਨਿਮਰ ਆਦਮੀ ਜਿਸ ਕੋਲ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਬੁੱਧੀ ਹੈ) ਉਸ ਪਹਿਲੇ ਤੀਰਥੰਕਰ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ ਦੇ ਆਪਣੇ ਯਤਨਾਂ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਾਂਗਾ।
ਬੁੱਧੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵੀ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਪੂਜਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਚੌਂਕੀ!
ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਸ਼ਰਮ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹਾਂ।
ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਪਾਣੀ ਵਾਲੀ-ਮਿੰਡੂ-ਚਿੱਤਰ-
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਕੌਣ ਫੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ?
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਜਿਨੇਂਦਰ, ਜਿਸਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੀ ਪੂਜਾ ਦੇਵਤੇ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਬੁੱਧੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਮੈਂ ਬੇਸ਼ਰਮੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕੌਣ ਅਚਾਨਕ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਚੰਦਰਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਫੜਨਾ ਚਾਹੇਗਾ? ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਅਗਿਆਨੀ ਬੱਚਾ ਸਿਰਫ਼ ਬੇਸ਼ਰਮੀ ਨਾਲ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਚੰਦਰਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਫੜਨ ਦਾ ਅਸੰਭਵ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਇੱਕ ਅਨਪੜ੍ਹ ਆਦਮੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗੇ ਮਹਾਨ ਆਤਮਾ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰੀਏ ਤਾਂ-ਸਮੁੰਦਰ! ਸ਼ਸ਼ਾਂਕ-ਕਾਂਤਨ,
ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਗੁਰੂ ਜਿੰਨਾ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਕੌਣ ਹੈ?
ਕਲਪ-ਅੰਤ-ਕਲਾ-ਪਵਨੋਧਤ-ਨਕਰਾ-ਚਕਰਮ,
ਕੌਣ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਨਾਲ ਪਾਣੀ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਖਜ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਭੰਡਾਰ! ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਜੁਪੀਟਰ ਵਾਂਗ ਤੁਹਾਡੇ ਸੁੰਦਰ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਚੰਦਰਮਾ ਵਰਗੇ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ? ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਨਹੀਂ। ਜਾਂ ਮਗਰਮੱਛਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਹਵਾ ਕਾਰਨ ਭਿਆਨਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਬਾਹਾਂ ਨਾਲ ਤੈਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਕੌਣ ਹੈ?
ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ – ਹੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਸਾਗਰ! ਕੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਗੁਰੂ ਬ੍ਰਹਿਸਪਤੀ ਵੀ ਆਪਣੀ ਅਸੀਮ ਬੁੱਧੀ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਚੰਦਰਮਾ ਵਾਂਗ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਅਤੇ ਅਨੰਦਮਈ ਦੱਸ ਸਕਦੇ ਹਨ? (ਯਕੀਨਨ ਨਹੀਂ।) ਕੀ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਲਈ ਜਲ ਪ੍ਰਲੋਭ ਦੀਆਂ ਹਨੇਰੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਸੱਪਾਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਤੈਰ ਕੇ ਪਾਰ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ? (ਯਕੀਨਨ ਨਹੀਂ।)
ਪਰ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਸਦਕਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਰਿਸ਼ੀ!
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਹੀਣ ਸੀ, ਉਸਨੇ ਭਜਨ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
ਹਿਰਨ ਆਪਣੀ ਤਾਕਤ ਬਾਰੇ ਸੋਚੇ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ।
ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ?
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਮੁਨੀਸ਼! ਹਾਲਾਂਕਿ, ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਸ਼ਕਤੀਹੀਣ ਹਾਂ, ਮੈਂ, ਘੱਟ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ, ਸ਼ਰਧਾ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।
ਕੀ ਹਿਰਨ, ਆਪਣੀ ਤਾਕਤ ਬਾਰੇ ਸੋਚੇ ਬਿਨਾਂ, ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਲਈ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ? ਯਾਨੀ, ਉਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੰਤ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਦੇ ਅਯੋਗ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਵੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਰਧਾ ਤੋਂ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਹੋ ਕੇ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭਜਨ ਲਿਖਣ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
ਇਹ ਸਭ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਆਪਣੇ ਹਰਨਣ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਲਈ, ਇੱਕ ਹਿਰਨੀ ਵੀ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮਜ਼ਾਕ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸੁਣਿਆ ਹੈ,
ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਗਤੀ ਹੈ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮੁਖਬੰਧ ਬਣਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਉਹ ਕੋਇਲ: ਕਿਲ ਸ਼ਹਿਦ ਵਿੱਚ ਮਿੱਠਾ ਮਿੱਠਾ ਰੋਂਦਾ ਹੈ,
ਤਾਂਬੇ ਵਰਗੀਆਂ ਸੁੰਦਰ ਕਲੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਇੱਕ ਕਾਰਨ ਇਹੀ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਰਧਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਨੂੰ, ਸੀਮਤ ਗਿਆਨ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ, ਬੋਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦਾ ਹਾਸੋਹੀਣਾ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ। ਬਸੰਤ ਰੁੱਤ ਦੌਰਾਨ ਕੋਇਲ ਦੁਆਰਾ ਕੱਢੀ ਜਾਂਦੀ ਮਿੱਠੀ ਆਵਾਜ਼ ਦਾ ਇੱਕੋ ਇੱਕ ਕਾਰਨ ਅੰਬ ਦੀਆਂ ਕਲੀਆਂ ਹਨ, ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਇੰਨਾ ਅਗਿਆਨੀ ਹਾਂ ਕਿ ਸਿਆਣਿਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਾਕ ਦਾ ਪਾਤਰ ਹਾਂ।
ਫਿਰ ਵੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਭਗਤੀ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਵਿੱਚ ਭਜਨ ਗਾਉਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਅੰਬ ਦੇ ਪੁੰਗਰ ਬਸੰਤ ਰੁੱਤ ਵਿੱਚ ਕੋਇਲ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੁਰੀਲਾ ਕੂ-ਕੁ ਗਾਉਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ,
ਪਾਪ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਹਮਲਾ-ਲੋਕ-ਚਿੱਕੜ-ਨੀਲ-ਮਾਸ਼ੇਸ਼-ਮਾਸ਼ੂ,
ਰਾਤ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਨਾਲ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਕਈ ਜਨਮਾਂ ਤੋਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਇੱਕ ਪਲ ਵਿੱਚ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਫੈਲਿਆ ਰਾਤ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਇੱਕ ਪਲ ਵਿੱਚ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਚਮਕਦਾਰ ਕਿਰਨਾਂ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਪਾਪ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਮਾਤਵੇਤੀ ਨਾਥ! ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਹੋਈ, -
ਪਤਲਾ ਮਨ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਾਲ ਕੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਚੇਤੋ ਹਰਿਸ਼ਯਤਿ ਸਤਮ ਨਲਿਨੀ-ਦਲੇਸ਼ੁ,
ਨਾਨੂਦਾ ਦੀ ਬੂੰਦ ਮੋਤੀ ਫਲ ਦੀ ਚਮਕ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ, ਮੈਂ ਵੀ, ਇੱਕ ਕਮਜ਼ੋਰ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਾਲ ਸੱਜਣਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਜਿੱਤ ਲਵੇਗਾ। ਯਕੀਨਨ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਕਮਲ ਦੇ ਪੱਤਿਆਂ 'ਤੇ ਮੋਤੀਆਂ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਮੈਂ ਇਹ ਵਿਅੰਗ ਇਸ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ, ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੇ ਵਰਗੇ ਅਗਿਆਨੀ ਦੁਆਰਾ ਰਚਿਤ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕਾਰਨ ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਖੁਸ਼ ਕਰੇਗਾ। ਦਰਅਸਲ, ਜਦੋਂ ਕਮਲ ਦੇ ਪੱਤਿਆਂ 'ਤੇ, ਤ੍ਰੇਲ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਮੋਤੀਆਂ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਇੱਕ ਸੁਹਾਵਣਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨੁਕਸ ਹੋਣ ਦਿਓ,
ਤੁਹਾਡੀ ਕਹਾਣੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰਦੀ ਹੈ।
ਦੂਰੇ ਸਹਸ੍ਰਕਿਰਨ: ਕੁਰੂਤੇ ਪ੍ਰਭੈਵ,
ਕਮਲ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਵਿਕਾਸ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਹਨ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਸਾਰੇ ਦੋਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਪਵਿੱਤਰ ਕਥਾ ਵੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਸੂਰਜ ਦੀ ਤਾਂ ਗੱਲ ਹੀ ਛੱਡ ਦਿਓ, ਇਸਦੀ ਚਮਕ ਹੀ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਕਮਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿੜਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਚਮਕਦਾਰ ਸੂਰਜ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਹੈ; ਫਿਰ ਵੀ, ਸਵੇਰ ਵੇਲੇ ਇਸਦੀ ਨਰਮ ਚਮਕ ਲਟਕਦੀਆਂ ਕਮਲ ਦੀਆਂ ਕਲੀਆਂ ਨੂੰ ਖਿੜਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਹੇ ਜੀਨ! ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਦੀਆਂ ਅਥਾਹ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਛੱਡ ਦਿਓ, ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਹੀ ਸੰਸਾਰਕ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਬਹੁਤਾ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਨਹੀਂ, ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਗਹਿਣਾ! ਭੂਤ-ਨਾਥ!
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ।
ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਬਰਾਬਰ ਹਨ, ਠੀਕ ਹੈ, ਇਸਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ?
ਜੋ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦਾ, ਉਹ ਹੋਂਦ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਗਹਿਣੇ! ਹੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਕਰ ਸੱਚੇ ਗੁਣਾਂ ਦੁਆਰਾ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਧਰਤੀ 'ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗੇ ਬਣ ਜਾਣ ਤਾਂ ਕੋਈ ਹੈਰਾਨੀ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।
ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਮਾਲਕ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਜੋ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਇਦਾਦ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਅਧੀਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦਾ?
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਗਹਿਣੇ! ਹੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਕਰ ਸੱਚੇ ਗੁਣਾਂ ਦੁਆਰਾ ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗੇ ਬਣ ਜਾਣ, ਤਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਮਾਲਕ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਜੋ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਅਧੀਨ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਦੌਲਤ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦਾ।
ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਦੇਖਣਯੋਗ ਦੇਖਣਾ,
ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਵੀ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ।
ਦੁੱਧ ਪੀਣਾ: ਚੰਨ-ਚਾਨਣ-ਦੁੱਧ-ਸਮੁੰਦਰ:,
ਪਾਣੀ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਰਾ ਪਾਣੀ ਕੌਣ ਪੀਣਾ ਚਾਹੇਗਾ?
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੋ ਬਹੁਤ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਮਾਨ ਹੈ! ਤੈਨੂੰ ਦੇਖਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ। ਕਸ਼ੀਰਸਾਗਰ ਦਾ ਪਾਣੀ ਪੀਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜੋ ਕਿ ਚੰਦਰਕੀਰਤੀ ਵਾਂਗ ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ, ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਖਾਰਾ ਪਾਣੀ ਕੌਣ ਪੀਣਾ ਚਾਹੇਗਾ? ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਜੀਨ! ਤੇਰੀ ਬ੍ਰਹਮ ਮਹਿਮਾ ਜਾਦੂ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਬ੍ਰਹਮ ਰੂਪ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੋਰ ਕੁਝ ਵੀ ਅੱਖ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੈ ਕਿ ਬ੍ਰਹਮ ਦੁੱਧ-ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਤਾਜ਼ਾ ਪਾਣੀ ਪੀਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਚਾਂਦਨੀ ਵਾਂਗ ਸ਼ੁੱਧ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਖਾਰਾ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਪਾਣੀ ਕੌਣ ਚੱਖਣਾ ਚਾਹੇਗਾ?

ਸ਼ਾਂਤ ਜਨੂੰਨ ਅਤੇ ਸੁਆਦ ਦੇ ਪਰਮਾਣੂਆਂ ਨਾਲ,
ਨਿਰਮਪੀਤਾਸ-ਤ੍ਰੈ-ਭੁਵਨੈਕ-ਲਾਲਮ-ਭੂਤਾ!
ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਰਮਾਣੂ ਹਨ,
ਜੋ ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ, ਉਹ ਰੂਪ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ – ਹੇ ਜਿੰਨੇਂਦਰਦੇਵ, ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਦੇ ਇੱਕੋ ਇੱਕ ਗਹਿਣੇ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੁੰਦਰ, ਭਾਵੁਕ ਪਰਮਾਣੂਆਂ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਏ ਗਏ ਸੀ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵੀ ਓਨੇ ਹੀ ਪਰਮਾਣੂ ਸਨ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਦੇ ਤਾਜ! ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਇਕਸੁਰਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅੰਤਮ ਕਣ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਲੋਪ ਹੋ ਗਏ ਹੋਣ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਅਜਿਹੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰਤਾ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦਾ।
ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ,
ਇਹ ਤਿੰਨਾਂ ਸੰਸਾਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਰੂਪਕ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਕੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ।
ਦਾਗ਼ੀ ਬੁਲਬੁਲ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ,
ਜੋ ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਚਿੱਟੇ ਕਮਲ ਵਾਂਗ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੁਹਾਡਾ ਚਿਹਰਾ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿੱਤਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਦੇਵਤਾ, ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਧਰਮਿੰਦਰ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਹਰਾਉਂਦਾ ਹੈ? ਅਤੇ ਚੰਦ ਦਾ ਉਹ ਚੱਕਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਦਾਗ਼ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ? ਜੋ ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਪਲਾਸ਼ (ਢਾਕ) ਦੇ ਪੱਤੇ ਵਾਂਗ ਮੁਰਝਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਚੰਦ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ। ਤੁਹਾਡਾ ਚਮਕਦਾ ਚਿਹਰਾ, ਜੋ ਦੇਵਤਿਆਂ, ਦੂਤਾਂ, ਮਨੁੱਖਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਜੀਵਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਉਸ ਧੱਬੇਦਾਰ ਚੰਦ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਪਤਝੜ ਦੇ ਪਤਝੜ ਦੇ ਸਮੇਂ ਧੁੰਦਲਾ ਅਤੇ ਫਿੱਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਦਰਅਸਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਚਿਹਰੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਉਪਲਬਧ ਸਮਾਨਤਾ ਵੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਨੀਵੀਂ ਹੈ।
ਸੰਪੂਰਨ-ਮੰਡਲ-ਸ਼ਸ਼ਾਂਕ-ਕਲਾ-ਕਲਾ-
ਚਿੱਟੇ ਗੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਤਿੰਨਾਂ ਸੰਸਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਯੇ ਸੰਸ਼੍ਰਿਤਸ-ਤ੍ਰੈ-ਜਗਦੀਸ਼ਵਰਨਾਥ-ਮੇਕਮ,
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ ਘੁੰਮਣ-ਫਿਰਨ ਤੋਂ ਕੌਣ ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਣ, ਜੋ ਪੂਰਨਮਾਸ਼ੀ ਦੇ ਪੜਾਵਾਂ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦੇ ਹਨ, ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੈਲੇ ਹੋਏ ਹਨ; ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਲੱਖਣ ਪ੍ਰਭੂ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਕੌਣ ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਦੇ ਸੁਆਮੀ! ਪੂਰਨਮਾਸ਼ੀ ਦੀ ਚਮਕ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਕੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੰਤ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਰਹੇ ਹਨ - ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਤੋਂ ਪਰੇ ਵੀ; ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਉਸਤਤ ਵਿੱਚ ਭਜਨ ਸਾਰੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਵਿੱਚ ਹਰ ਥਾਂ ਸੁਣੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਦਰਅਸਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗੇ ਇਕਲੌਤੇ ਸਰਬਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਸ਼ਰਧਾਲੂਆਂ ਦੀ ਆਵਾਜਾਈ ਦੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਨੂੰ ਕੌਣ ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਹੈ? (ਯਕੀਨਨ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
ਤਸਵੀਰ-ਇੱਥੇ ਕੀ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਟ੍ਰਾਈਡ-ਨਾਭੀ-
ਭਾਵੇਂ ਮਨ ਨੂੰ ਖੋਹ ਲਿਆ ਜਾਵੇ, ਮਨ ਪਰਿਵਰਤਨ ਦਾ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਕਲਪੰਤ-ਕਲਾ-ਮਰੂਤ ਚਲਿਤਚਲੇਨ,
ਕੀ ਕਦੇ ਮੰਦਾਰਾ ਪਹਾੜ ਦੀ ਚੋਟੀ ਨੂੰ ਹਿਲਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ?
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਵਰਗੀ ਨਿੰਫਾਂ ਦੁਆਰਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਵੀ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਹੈਰਾਨੀ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਕੀ ਹੈ? ਕੀ ਮੇਰੂ ਪਹਾੜ ਦੀ ਚੋਟੀ ਕਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਿਆਮਤ ਵਾਲੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਹਿੱਲੀ ਹੈ? ਨਹੀਂ .
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਜਨੂੰਨਹੀਣ! ਬ੍ਰਹਮ ਨਿੰਫਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਮੁਕ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਲੁਭਾਉਣ ਦੀ ਪੂਰੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਹੈਰਾਨੀ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅੰਸ਼ਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵੀ ਭੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਹੈ।
ਬੇਸ਼ੱਕ, ਆਮ ਪਹਾੜੀਆਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਿਆਮਤ ਦੀ ਭਿਆਨਕ ਹਨੇਰੀ ਮਹਾਨ ਸੁਮੇਰੂ ਪਹਾੜ ਦੀ ਨੋਕ ਨੂੰ ਵੀ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ।
ਧੂੰਆਂ ਰਹਿਤ-ਜਲਾਇਆ-ਰੈਪ-ਮੁਕਤ-ਤੇਲ-ਭਰਨ:,
ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ, ਤਿੰਨਾਂ ਸੰਸਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹੋ।
ਗਮਯੋ ਨ ਜਾਤੁ ਮਾਰੁਤੰ ਚਲਿਤਚਲਨੰ,
ਤੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੀਵਾ ਹੈਂ, ਪ੍ਰਭੂ! ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਉਹ ਅਨੋਖਾ ਸੰਸਾਰ-ਰੋਸ਼ਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਦੀਵਾ ਹੈਂ, ਜੋ ਇਸ ਪੂਰੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਧੂੰਏਂ, ਬੱਤੀ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਤੇਲ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਹਵਾ ਵੀ ਇਸਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਬੁਝਾ ਸਕਦੀ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਬ੍ਰਹਮ ਦੀਵਾ ਹੈਂ ਜਿਸਨੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਬੱਤੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਤੇਲ ਦੀ, ਅਤੇ ਧੂੰਆਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਫਿਰ ਵੀ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਚੱਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਤੂਫ਼ਾਨ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਡੁੱਬਦੇ ਸੂਰਜ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਦੇ, ਨਾ ਹੀ ਰਾਹੂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦੇ ਹੋ,
ਤੁਸੀਂ ਅਚਾਨਕ ਯੁਗਪਜ ਦੀ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦੇ ਹੋ।
ਨੰਬੋਧਰੋਦਰ-ਨਿਰੁਧ-ਮਹਾ-ਪ੍ਰਭਵ:,
ਹੇ ਸੂਰਜ ਤੋਂ ਪਰੇ ਮਹਿਮਾ, ਹੇ ਰਿਸ਼ੀ! ਦੁਨੀਆ ਵਿੱਚ.
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਮੁਨਿੰਦਰਾ! ਤੂੰ ਕਦੇ ਡੁੱਬਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈਂ, ਨਾ ਹੀ ਰਾਹੂ ਤੈਨੂੰ ਨਿਗਲਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਬੱਦਲਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਮਹਾਨ ਚਮਕ ਨੂੰ ਛੁਪਾਇਆ ਹੈ। ਤੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਜਲਦੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈਂ। ਇਸ ਲਈ, ਤੂੰ ਸੂਰਜ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਤੇਜਵਾਨ ਹੈਂ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਭਿਕਸ਼ੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭਿਕਸ਼ੂ! ਤੇਰੀ ਬੇਅੰਤ ਮਹਿਮਾ ਸੂਰਜ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਸੂਰਜ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਪਰ ਡੁੱਬਦਾ ਵੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੇਰੀ ਸਰਵ-ਗਿਆਨਤਾ ਦਾ ਚੱਕਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਮਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਕਦੇ ਡੁੱਬਦਾ ਨਹੀਂ।
ਸੂਰਜ ਗ੍ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਜੋਸ਼ ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣਵਾਨ ਹੋ; ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਕੋਈ ਵੀ ਦੁਨਿਆਵੀ ਜਨੂੰਨ ਜਾਂ ਇੱਛਾ ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।
ਸੂਰਜ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਰਵ-ਗਿਆਨਤਾ ਦੀ ਚਮਕ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਹਰ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਮਾਮੂਲੀ ਬੱਦਲ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਚਮਕ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਦਲਿਤ-ਭਰਮ-ਮਹਾਨ ਹਨੇਰੇ ਦਾ ਸਦੀਵੀ ਉਭਾਰ,
ਇਹ ਰਾਹੂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਜਾਂ ਪਾਣੀ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਵਿਬ੍ਰਜਤੇ ਤਵ ਮੁਖਬਜ-ਮਨਲਪਕੰਤੀ,
ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਦੁਨੀਆਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੰਦ ਦੀ ਤਸਵੀਰ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹਮੇਸ਼ਾ ਚੜ੍ਹਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਭਰਮ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਰਾਹੂ ਨਿਗਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਬੱਦਲ ਢੱਕ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਬਹੁਤ ਹੀ ਚਮਕਦਾਰ, ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਕਮਲ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਆਪਣੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਚੰਦਰਮਾ-ਚੱਕਰ ਨਾਲ ਸੁੰਦਰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੁਹਾਡਾ ਕਮਲ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਚੰਦਰਮਾ ਵਰਗਾ ਉੱਤਮ ਹੈ। ਚੰਦਰਮਾ ਸਿਰਫ਼ ਰਾਤ ਨੂੰ ਹੀ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ ਹਰ ਦੋ ਹਫ਼ਤਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਚਿਹਰਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਚਮਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਕਿ ਚੰਨ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਸੀਮਤ ਹੱਦ ਤੱਕ ਹੀ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਚਿਹਰਾ ਅਗਿਆਨਤਾ ਅਤੇ ਇੱਛਾ ਦੇ ਵਿਆਪਕ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਚੰਦਰਮਾ ਗ੍ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਬੱਦਲਾਂ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪਰ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਚਿਹਰੇ ਨੂੰ ਢੱਕ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਕੀ ਇਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੰਦ ਹੈ ਜਾਂ ਦਿਨ ਨੂੰ ਸੂਰਜ,
ਤੇਰੇ ਚਿਹਰੇ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!
ਨਿਸ਼ਪੰਨਾ-ਸ਼ਾਲੀ-ਵਨ-ਸ਼ਾਲਿਨੀ ਜੀਵ-ਲੋਕੇ,
ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਨਮੀ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖਣਾ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਚੰਨ ਵਰਗੇ ਚਿਹਰੇ ਨਾਲ ਹਨੇਰਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੰਨ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ? ਪੱਕੇ ਅਨਾਜ ਦੇ ਖੇਤਾਂ ਨਾਲ ਸਜੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਲਟਕਦੇ ਬੱਦਲਾਂ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ?
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਰਾਤ ਵੇਲੇ ਚੰਦ ਦੀ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਦਾ ਚਮਕਦਾ ਚਿਹਰਾ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ? ਦਰਅਸਲ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਫਸਲ ਪੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਗਰਜਦੇ ਮੀਂਹ ਦੇ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਕੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?
ਗਿਆਨ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਚਮਕਦਾ ਹੈ,
ਹਰੀ ਅਤੇ ਹਾਰਾ ਵਰਗੇ ਨਾਇਕਾਂ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਤੇਜੋ ਮਹਾਨਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਰਤਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ਪਰ ਕੱਚ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ, ਕਿਰਨਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਵਿੱਚ ਵੀ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਹਲੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਿਸ਼ਨੂੰ, ਮਹੇਸ਼ ਆਦਿ ਦੇਵਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ। ਚਮਕਦਾਰ ਰਤਨਾਂ ਵਿੱਚ, ਚਮਕ ਇੰਨੀ ਮਹੱਤਵ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਰਨਾਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਕੱਚ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਜੋ ਸ਼ੁੱਧ, ਨਿਰੰਤਰ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਗਿਆਨ ਹੈ, ਉਹ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇਵਤੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
ਦਰਅਸਲ, ਅਨਮੋਲ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਚਮਕ ਅਤੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੀ ਕਿਰਨ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦੇ ਕੱਚ ਦੇ ਟੁਕੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨਾਲ ਦੇਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰੀ-ਹਰਾ ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣਾ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦਾ,
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕੀ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ,
ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਮਨ ਖੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ! ਅਗਲੇ ਜਨਮ ਵਿੱਚ ਵੀ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ। ਮੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਮਹਾਦੇਵ ਨੂੰ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ? ਜਿਸ ਕਾਰਨ ਧਰਤੀ ਦਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੇਵਤਾ ਅਗਲੇ ਜਨਮ ਵਿੱਚ ਵੀ ਉਸਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਹਰਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਪਰਮ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਰ ਦੁਨਿਆਵੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ; ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਅਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਰਲੇਪ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਝਲਕ ਨਾਲ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਅੰਤਮ ਅਨੁਭਵ ਦੇਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਇਸ ਜਨਮ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਦੇ ਜਨਮਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਘੱਟ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
ਔਰਤਾਂ ਸੈਂਕੜੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ,
ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਮਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।
ਸਾਰੀਆਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਕਿਰਨਾਂ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਫੜਦੀਆਂ ਹਨ,
ਇਹ ਪੂਰਬੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਜਾਲ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਸੈਂਕੜੇ ਔਰਤਾਂ ਸੈਂਕੜੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੀ। ਸਾਰੀਆਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰਬੀ ਦਿਸ਼ਾ ਹੀ ਆਪਣੀਆਂ ਚਮਕਦਾਰ ਕਿਰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਅਦਭੁਤ! ਸਾਰੀਆਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਣਗਿਣਤ ਤਾਰੇ ਅਤੇ ਗ੍ਰਹਿ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਸੂਰਜ ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰਬ ਵਿੱਚ ਹੀ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਣਗਿਣਤ ਔਰਤਾਂ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗਾ ਮਹਾਨ ਪੁੱਤਰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਮਾਂ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਸੀ; ਤੁਸੀਂ ਵਿਲੱਖਣ ਹੋ।
ਰਿਸ਼ੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮ ਪੁਰਸ਼ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ-
ਸੂਰਜ ਦਾ ਰੰਗ ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਹਨੇਰੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ।
ਤ੍ਵਾਮੇਵ ਸਮ੍ਯ-ਗੁਪਾਲਭ੍ਯ ਜਯੰਤੀ ਮੌਤ,
ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ: ਸ਼ਿਵ: ਸ਼ਿਵਪਦ ਦਾ ਮੁਨਿੰਦਰ! ਰਸਤਾ: ॥੨੩॥
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਮੁਨਿੰਦਰਾ! ਤਪੱਸਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮ ਹਸਤੀ, ਸੂਰਜ ਵਾਂਗ ਸ਼ੁੱਧ ਅਤੇ ਚਮਕਦਾਰ, ਅਤੇ ਭਰਮ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।
ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਕੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਚੰਗਾ ਤਰੀਕਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਰਿਸ਼ੀਆਂ ਦੇ ਰਿਸ਼ੀ! ਸਾਰੇ ਰਿਸ਼ੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਨੇਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦਾਰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।
ਤੁਸੀਂ ਮੋਹ ਅਤੇ ਘ੍ਰਿਣਾ ਦੇ ਦੁਰਭਾਵ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਅਤੇ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੋ।
ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਦਿਖਾਏ ਗਏ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਦੇ ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਸਮਝਣ, ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਉਸ 'ਤੇ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਅਮਰਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੁਕਤੀ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਤ੍ਵ-ਮਾਵਯਮ ਵਿਭੁ-ਮਾਚਿੰਤ੍ਯ-ਮਾਸਂਖ੍ਯ-ਮਦ੍ਯਮ,
ਬ੍ਰਹਮ, ਪ੍ਰਭੂ, ਅਨੰਤ, ਮਨੰਗ, ਕੇਤੂ।
ਯੋਗੀਸ਼ਵਰਮ ਵਿਦਿਤ-ਯੋਗ-ਮਾਨੇਕ-ਮੇਕਮ,
ਸੰਤ ਗਿਆਨ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਰੂਪ ਦਾ ਐਲਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਉਹ ਕੋਮਲ ਮਨੁੱਖ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨਾਦਿ, ਸਰਬਸ਼ਕਤੀਮਾਨ, ਅਕਲਪਿਤ, ਅਣਗਿਣਤ, ਆਦਿ, ਬ੍ਰਹਮਾ, ਪਰਮਾਤਮਾ, ਅਨੰਤ, ਅਨੰਗਕੇਤੂ, ਯੋਗੀਸ਼ਵਰ, ਵਿਦਿਤ ਯੋਗ, ਕਈ, ਇੱਕ ਗਿਆਨ-ਰੂਪ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣਾਂ ਤੋਂ ਦੇਖਦੇ ਹੋਏ, ਰਿਸ਼ੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ: ਅਮਰਾਰਥਾਈਨ (ਹੋਂਦ ਵਿੱਚ), ਸਰਬਵਿਆਪੀ (ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ), ਅਥਾਹ (ਧਾਰਨਾ ਵਿੱਚ), ਅਨੰਤ (ਗੁਣਾਂ ਵਿੱਚ), ਪੂਰਵਜ (ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ), ਸਦੀਵੀ ਅਨੰਦਮਈ (ਅਵਸਥਾ ਵਿੱਚ), ਸ਼ਾਨਦਾਰ (ਆਤਮਕ ਮਹਿਮਾ ਵਿੱਚ), ਸਦੀਵੀ (ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਵਿੱਚ), ਸ਼ਾਂਤ (ਇੰਦਰੁਸਤੀ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ), ਤਪੱਸਵੀਆਂ ਦਾ ਸੁਆਮੀ (ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ), ਯੋਗ ਦੇ ਗੁਰੂ (ਯੋਗ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿੱਚ), ਬਹੁ-ਆਯਾਮੀ (ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਵਿੱਚ), ਵਿਲੱਖਣ (ਪਛਾਣ ਵਿੱਚ), ਸਰਬ-ਗਿਆਨੀ (ਰੂਪ ਵਿੱਚ), ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ (ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ)।
ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਧ ਹੋ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਪੂਜਿਤ ਬੌਧਿਕ ਸਮਝ ਤੋਂ,
ਤੁਸੀਂ ਭਗਵਾਨ ਸ਼ਿਵ ਹੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਦੇ ਭਗਵਾਨ ਸ਼ਿਵ ਹੋ।
ਧਾਤਸੀ ਧੀਰ! ਸ਼ਿਵ-ਮਾਰਗ ਵਿਧੀਰਵਿਧਾਨਦ,
ਪ੍ਰਤੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੂੰ ਹੀ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਹੈਂ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਧ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਗਿਆਨ ਹੈ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਜਾਂ ਵਿਦਵਾਨ ਤੁਹਾਡੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੰਕਰ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹੋ।
ਹੇ ਧੀਰਜਵਾਨ! ਤੁਸੀਂ ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਰਸਤਾ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੁਸੀਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੋ ਜਾਂ ਨਾਰਾਇਣ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਜੀਨ! ਬੁੱਧੀਮਾਨਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਰਵ-ਵਿਗਿਆਨ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਧ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪਰਮ ਦਾਤਾ ਹੋ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੰਕਰ ਹੋ।
ਤੁਸੀਂ ਮੋਕਸ਼ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਚਾਰ ਸੰਹਿਤਾ (ਸਹੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ, ਸਹੀ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸਹੀ ਆਚਰਣ) ਦੇ ਜਨਮਦਾਤਾ ਹੋ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੋ।
ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਮ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸ਼ਾਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਹੋ। ਇਸ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਪਰਮ ਹੋ।
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਤੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ!
ਤੈਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ, ਜੋ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਇਸਦੀ ਸ਼ੁੱਧ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਸਜਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਹੇ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ, ਜਿਨ! ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਸੁਕਾਉਣ ਲਈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਦੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੈਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਗਹਿਣੇ ਵਾਲੇ ਤੈਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ, ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਦੇ ਦੇਵਤੇ ਤੈਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਅਤੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਤੈਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਹੇ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਪੁੰਨ-ਭਰੀ ਪੂਜਾ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
ਹੇ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਦੇ ਸਰਬੋਤਮ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਹੇ ਪੁਨਰ ਜਨਮ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਬੇਅੰਤ ਲੜੀ ਦੇ ਅੰਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
ਇੱਥੇ ਕਿੰਨੀ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜੇਕਰ ਨਾਮ ਯੋਗ ਹੈ - ਧੱਫੜ -
ਤੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਦੇ ਆਸਰਾ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਰਿਸ਼ੀ!
ਦੋਸ਼ੈ-ਰੂਪਤ-ਵਿਵਿਧਾਸ੍ਰਯ-ਜਾਤਾ-ਗਰਵੈ:,
ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਕਦੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਗਿਆ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਮੁਨੀਸ਼! ਜੇਕਰ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਨ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕੀ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹਨਾਂ ਅਵਗੁਣਾਂ ਨੇ ਜੋ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਹਾਰੇ ਹੋਣ ਕਾਰਨ ਹੰਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਦੇ ਆਪਣੇ ਸੁਪਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੈਰਾਨੀ ਕੀ ਹੈ?
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਨੇਕ! ਇਹ ਹੈਰਾਨੀ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਗੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਖਿੱਚੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਸੰਘਣੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਰਲ ਗਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਔਗੁਣਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁੰਜਾਇਸ਼ ਨਹੀਂ ਛੱਡੀ ਗਈ।
ਇਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿੱਚ ਘੁਸਪੈਠ ਕਰ ਲਈ ਹੈ। ਝੂਠੇ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ, ਉਹ ਦੂਰ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ, ਸੁਪਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੀ।
ਉਚੈ-ਰਾਸ਼ੋਕ-ਤਰੁ-ਸੰਸ੍ਰਿਤਮੁਨਮਯੁਖ-
ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਬੇਦਾਗ਼ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ।
ਸਾਫ਼, ਚਮਕਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ, ਠੰਢਾ ਹਨੇਰਾ,
ਇਹ ਤਸਵੀਰ ਛਾਤੀ ਦੇ ਪਾਸੇ ਸੂਰਜ ਵਰਗੀ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਉੱਚੇ ਅਸ਼ੋਕ ਰੁੱਖ ਹੇਠ ਸਥਿਤ, ਉੱਚੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਰੂਪ, ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਕਿਰਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ਿੰਗਾਰਿਆ ਹੋਇਆ, ਹਨੇਰੇ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸਥਿਤ ਸੂਰਜ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਵਾਂਗ ਬਹੁਤ ਸੁੰਦਰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਤੀਰਥੰਕਰ! ਅਸ਼ੋਕ ਦੇ ਦਰੱਖਤ ਹੇਠ ਬੈਠੇ ਹੋਏ, ਤੁਹਾਡੇ ਚਮਕਦੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸੰਘਣੇ ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸੂਰਜ ਦੇ ਚੱਕਰ ਵਾਂਗ ਬ੍ਰਹਮ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਆਪਣੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਨਾਲ ਵਧ ਰਹੇ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਸਿੰਘਾਸਣ 'ਤੇ, ਹੀਰਾ-ਸ਼ਤੀਰ-ਛਾਪ-ਅਜੀਬ,
ਤੁਹਾਡਾ ਸਰੀਰ ਸੋਨੇ ਵਾਂਗ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਚਮਕਦਾਰ, ਆਲੀਸ਼ਾਨ, ਕੱਟਣ ਵਾਲੇ ਵੇਲਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਹੈ।
ਇਹ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਕਿਰਨਾਂ ਦੀ ਚੋਟੀ ਤੋਂ ਉੱਠਦੇ ਪਹਾੜ ਦੀ ਚੋਟੀ ਵਾਂਗ ਸੀ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਰਤਨ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਸਜੇ ਸਿੰਘਾਸਣ 'ਤੇ ਬੈਠਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਸਰੀਰ ਸੋਨੇ ਵਾਂਗ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਦੈਆਚਲ ਦੀ ਉੱਚੀ ਚੋਟੀ 'ਤੇ ਅਸਮਾਨ ਵਿੱਚ ਸੁੰਦਰ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਕਿਰਨਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਤਾੜਾਂ ਦੇ ਝੁੰਡ ਨਾਲ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਤੀਰਥੰਕਰ! ਬਹੁ-ਰੰਗੀ ਰਤਨ ਨਾਲ ਸਜਾਏ ਸਿੰਘਾਸਣ 'ਤੇ ਬੈਠਾ। ਤੁਹਾਡਾ ਚਮਕਦਾਰ ਸੁਨਹਿਰੀ ਸਰੀਰ ਨੀਲੇ ਅਸਮਾਨ ਦੀ ਛਤਰੀ ਹੇਠ ਪੂਰਬੀ ਪਹਾੜ ਦੀਆਂ ਸੁਨਹਿਰੀ ਕਿਰਨਾਂ ਦੀ ਚੋਟੀ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਸੂਰਜ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦਾਰ ਅਤੇ ਆਕਰਸ਼ਕ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
ਕੁੰਡਵਦਤ-ਚਲ-ਚਮਾਰ-ਚਾਰੂ-ਸ਼ੋਭਮ,
ਤੁਹਾਡਾ ਸਰੀਰ ਬਾਲਟੀ ਨਾਲ ਧੋਤੀ ਗਈ ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦਾ ਹੈ।
ਉਦ੍ਯਚ੍ਛਸ਼ਂਕ-ਸ਼ੁਚਿਨਿਰਝਰ-ਵਾਰੀ-ਧਰ- ।
ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਵਾਂਗ ਸਨ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਤੁਹਾਡਾ ਸੁੰਦਰ ਸੁਨਹਿਰੀ ਸਰੀਰ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਡ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਾਂਗ ਚਿੱਟੇ ਪੱਖਿਆਂ ਨਾਲ ਸਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਸੁਮੇਰੂ ਪਹਾੜ ਦੇ ਉੱਚੇ ਸੁਨਹਿਰੀ ਕਿਨਾਰੇ ਵਾਂਗ ਸੁੰਦਰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਚੰਨ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦਾਰ ਝਰਨੇ ਦੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਧਾਰਾ ਵਗਦੀ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਤੀਰਥੰਕਰ! ਤੁਹਾਡੇ ਸੁਨਹਿਰੀ ਸਰੀਰ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਝੂਲਦੇ ਢਿੱਲੇ ਰੇਸ਼ਿਆਂ (ਵਿਸ਼ਾਲ ਛਿੱਲਾਂ) ਦੇ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਚਿੱਟੇ ਪੱਖੇ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਵਾਂਗ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਸ਼ੁੱਧ ਅਤੇ ਚਮਕਦੇ ਹੋਏ ਚੜ੍ਹਦੇ ਚੰਦ ਵਾਂਗ, ਸੁਨਹਿਰੀ ਪਹਾੜ, ਸੁਮੇਰੂ ਦੀ ਚੋਟੀ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਵਗਦੇ ਹਨ।
ਛਤ੍ਰਤ੍ਰਯਮ-ਤਵ-ਵਿਭਾਤਿ ਸ਼ਸ਼ਾਂਕਕੰਠ,
ਸੂਰਜ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਉਸਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸਥਿਰ ਖੜ੍ਹੀ ਸੀ
ਮੁਕਤਾਫਲ-ਪ੍ਰਕਾਰਜਲਾ-ਵਿਵਰਧਸ਼ੋਭਮ,
ਉਸਨੇ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੀ ਬ੍ਰਹਮਤਾ ਦਾ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਚੰਦਰਮਾ ਵਾਂਗ ਸੁੰਦਰ, ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਦੀ ਗਰਮੀ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਮੋਤੀਆਂ ਦੇ ਗੁੱਛਿਆਂ ਨਾਲ ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ, ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰੱਖੇ ਗਏ ਤਿੰਨ ਛਤਰੀਆਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਤਿੰਨਾਂ ਸੰਸਾਰਾਂ 'ਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮਾਲਕੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੀਆਂ ਹੋਣ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਤੀਰਥੰਕਰ! ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਦੇ ਉੱਪਰ ਵਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਤਿੰਨ-ਪੱਧਰੀ ਛੱਤਰੀ ਸ਼ਿੰਗਾਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਚੰਦਰਮਾ ਦੀ ਨਰਮ ਚਿੱਟੀ ਚਮਕ ਹੈ ਅਤੇ ਮੋਤੀਆਂ ਦੇ ਝਾਲਰਾਂ ਨਾਲ ਸਜਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਇਸ ਛੱਤਰੀ ਨੇ ਤੇਜ਼ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ ਹੈ। ਦਰਅਸਲ, ਇਹ ਤਿੰਨ-ਪੱਧਰੀ ਛੱਤਰੀ ਤਿੰਨਾਂ ਖੇਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਰਵਉੱਚਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਹੈ।

ਗੰਭੀਰ-ਤਾਰਾਂ-ਆਵਾਜ਼-ਭਰੀਆਂ-ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼-
ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕ ਸੰਸਾਰ, ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਸ਼ੁਭ ਸੰਗਮ।
ਸਧਰਮ-ਰਾਜਾ-ਜਯਾ-ਘੋਸ਼ਣਾ-ਘੋਸ਼ਕ: ਸੈਨ,
ਅਸਮਾਨ ਵਿੱਚ ਢੋਲ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧੀ ਦੇ ਐਲਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਡੰਡੁਭੀ ਸਾਜ਼, ਜੋ ਆਪਣੀ ਡੂੰਘੀ ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਗੂੰਜਦਾ ਹੈ, ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਭਕਾਮਨਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਜੈਨ ਧਰਮ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜਿੱਤ ਦਾ ਐਲਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਗਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਅਸਮਾਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਡੂੰਘੀ ਗੂੰਜਦੀ ਢੋਲ ਦੀ ਧੜਕਣ ਸਾਰੀਆਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕਰ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਈ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਦਿਖਾਏ ਗਏ ਪਵਿੱਤਰ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਦਾ ਸੱਦਾ ਦੇ ਰਹੀ ਹੋਵੇ। ਸੱਚੇ ਧਰਮ ਦੀ ਜਿੱਤ ਦੇ ਇਸ ਐਲਾਨ ਨਾਲ ਸਾਰਾ ਸਥਾਨ ਗੂੰਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਮੰਦਾਰ-ਸੁੰਦਰ-ਨਾਮੇਰੂ-ਸੁਪਾਰੀਜਾਤ-
ਉਹ ਬੱਚਿਆਂ ਵਰਗੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਖਿੜਨ ਤੋਂ ਮੀਂਹ ਨੂੰ ਰੋਕਦੇ ਹਨ।
ਗੰਧੋਦਾ-ਬਿੰਦੂ-ਸ਼ੁਭ-ਮੰਡਾ-ਮਰੂਤਪ੍ਰਪਾਤ,
ਬ੍ਰਹਮ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਫੈਲਾਅ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਸੁੰਦਰ ਮੰਦਾਰ, ਸੁੰਦਰ, ਨਾਮੇਰੂ, ਪਾਰੀਜਾਤ, ਸੰਤਨਾਕ ਆਦਿ ਵਰਗੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕਲਪਵ੍ਰਿਕਸ਼ਾਂ ਦੇ ਫੁੱਲ, ਖੁਸ਼ਬੂਦਾਰ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਅਤੇ ਕੋਮਲ ਖੁਸ਼ਬੂਦਾਰ ਹਵਾ ਦੇ ਨਾਲ ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਵਾਂਗ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਵਰ੍ਹਦੇ ਹਨ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਤੀਰਥੰਕਰ! ਮੰਦਿਰ, ਸੁੰਦਰ, ਨਾਮੇਰੂ, ਪਾਰਿਜਤਾ, ਆਦਿ ਵਰਗੇ ਸੁਗੰਧਿਤ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਬ੍ਰਹਮ ਛਿੜਕਾਅ ਅਤੇ ਵਰਖਾ, ਹਲਕੀ ਹਵਾ ਦੇ ਵਹਾਅ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਤੈਰਦੀ ਹੈ।
ਇਹ ਮਨਮੋਹਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਇਹ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਕਹੇ ਗਏ ਪਵਿੱਤਰ ਸ਼ਬਦ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵੱਲ ਤੈਰ ਰਹੇ ਹਨ।
ਸ਼ੁੰਭਤ-ਪ੍ਰਭਾ-ਵਲਾਇਆ-ਭੂਰੀ-ਵਿਭਾ-ਵਿਭੋਸ੍ਤੇ,
ਉਹ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਆਕਰਸ਼ਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਪ੍ਰੋਦਯਾਦ-ਦਿਵਾਕਰ-ਨਿਰੰਤਰ-ਭੂਰੀ-ਸਾਂਖਯ,
ਆਪਣੀ ਚਮਕ ਨਾਲ ਇਹ ਉਸ ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਚੰਦਰਮਾ ਸ਼ੁਭ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੁਹਾਡੇ ਸੁੰਦਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮੰਡਲ ਦਾ ਅਥਾਹ ਪ੍ਰਕਾਸ਼, ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਵਸਤੂਆਂ ਦੀ ਚਮਕ ਨੂੰ ਪਛਾੜਦਾ ਹੋਇਆ, ਚੰਦਰਮਾ ਦੁਆਰਾ ਸਜਾਈ ਗਈ ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੀ ਹਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਚੜ੍ਹ ਰਹੇ ਕਈ ਸੂਰਜਾਂ ਦੀ ਚਮਕ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਤੀਰਥੰਕਰ! ਤੁਹਾਡੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦਾ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਪਰਭਾਤਮੰਡਲ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਵਸਤੂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਚਮਕਦਾਰ ਹੈ।
ਇਹ ਰਾਤ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈ ਸੂਰਜਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚਮਕਦਾਰ ਹੈ; ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਇਹ ਚਮਕਦਾਰ ਪੂਰਨਮਾਸ਼ੀ ਵਾਂਗ ਠੰਡਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਦਾ ਰਸਤਾ
ਉਹ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸੱਚੇ ਧਾਰਮਿਕ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਦੇ ਮਾਹਿਰ ਹਨ।
ਬ੍ਰਹਮ ਧੁਨੀ ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਅਰਥ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ-ਸਭ-
ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸੁਭਾਅ, ਨਤੀਜਿਆਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਤੁਹਾਡੀ ਬ੍ਰਹਮ ਆਵਾਜ਼ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਧਰਮ ਸਮਝਾਉਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਜੋ ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਪਸ਼ਟ ਅਰਥ ਹੋਣ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਦਾ ਕੁਦਰਤੀ ਗੁਣ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ – ਹੇ ਤੀਰਥੰਕਰ! ਤੁਹਾਡੀ ਬ੍ਰਹਮ ਆਵਾਜ਼ (ਪ੍ਰਵਚਨ) ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਰਸਤਾ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ।
ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਦਾਰਥ ਦੇ ਰਹੱਸ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਰੂਪਾਂਤਰਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਹੈ। ਡੂੰਘੀ ਪਰ ਸਪੱਸ਼ਟ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੁਆਰਾ ਸਮਝੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਰਿਵਰਤਨ ਕਰਨ ਦੀ ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ।
ਉਨ੍ਨੀਦ੍ਰ-ਹੇਮ-ਨਵ-ਪੰਕਜ-ਪੰਜਾ-ਕਾਂਤੀ,
ਪਰਯੂਲ-ਲਾਸਨ-ਨਹੁੰ-ਸ਼ਤੀਰ-ਛਾਤੀ-ਸੁੰਦਰ।
ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਉੱਥੇ ਹੀ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਹਨ, ਜਿਨੇਸ਼! ਧੱਤਾ:,
ਦੇਵਤੇ ਉੱਥੇ ਕਮਲ ਸਜਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰ, ਤੁਹਾਡੇ ਨਹੁੰਆਂ ਦੀ ਚਮਕ ਨਾਲ ਸੁੰਦਰ, ਜੋ ਨਵੇਂ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਸੁਨਹਿਰੀ ਕਮਲਾਂ ਵਾਂਗ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ, ਦੇਵਤੇ ਸੁਨਹਿਰੀ ਕਮਲ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਜੀਨ! ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਤਾਜ਼ੇ ਸੁਨਹਿਰੀ ਕਮਲਾਂ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਹੁੰਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁੰਦਰ ਚਮਕ ਹੈ। ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਰੱਖਦੀ ਹੈਂ, ਦੇਵਤੇ ਬ੍ਰਹਮ ਸੁਨਹਿਰੀ ਕਮਲ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।
, ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ ਲਕਸ਼ਮੀ ਦਾ ਸਵਾਮੀ ਮੰਤਰ।
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਹਿਮਾ-ਰਭੁਜ-ਜਿਨੇਂਦਰ!
ਧਰਮ ਪ੍ਰਚਾਰ ਦੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਦੂਜੇ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਯਦ੍ਰਿਕ-ਪ੍ਰਭਾ ਦਿਨਕ੍ਰਿਤ: ਪ੍ਰਹਤੰਧਕਾਰ,
ਗ੍ਰਹਿਆਂ ਦੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਾ ਅਜਿਹਾ ਵਿਕਾਸ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਜਿੰਨੇਂਦਰ! ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਧਰਮ ਪ੍ਰਚਾਰ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਜਿੰਨੀ ਮਹਿਮਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲੀ, ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚਮਕਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ ਸੂਰਜ ਵਾਂਗ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚਮਕ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ?
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਤਪੱਸਵੀਆਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੁਹਾਡੇ ਭਾਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਜੋ ਉੱਚਾਈ, ਸਪਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਵਿਦਵਤਾ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।
ਦਰਅਸਲ, ਸੂਰਜ ਦੀ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚਮਕ ਕਦੇ ਵੀ ਟਿਮਟਿਮਾਉਂਦੇ ਤਾਰਿਆਂ ਅਤੇ ਗ੍ਰਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦੇਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।
, ਹਾਥੀ ਦੇ ਡਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦਾ ਮੰਤਰ।
ਸਕਿਓ-ਤਾਨ-ਮਦਾਵਿਲ-ਵਿਲੋਲ-ਕਪੋਲ-ਮੁਲ,
ਸ਼ਰਾਬੀ ਘੁੰਮਦੀਆਂ ਮਧੂ-ਮੱਖੀਆਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਗਈ।
ਏਰਾਵਤਾਭਮਿਭ-ਮੁਦ੍ਧਾਤ-ਮਾਪਤਨਤਮ੍ ।
ਇਹ ਦੇਖ ਕੇ ਅਸੀਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ, ਡਰ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਤੁਹਾਡੇ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਲੋਕ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਡਿੱਗਦੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਪਾਣੀ ਕਾਰਨ ਗੰਦੇ, ਅਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਬੇਚੈਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕਾਲੀਆਂ ਰੰਗ ਦੀਆਂ ਭੌਂਕੀਆਂ ਪਾਗਲਪਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਘੁੰਮ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਆਪਣੀ ਗੂੰਜ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਗੁੱਸਾ ਵਧਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਆਉਂਦਾ ਦੇਖ ਕੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ, ਜੋ ਕਿ ਐਰਾਵਤ ਵਾਂਗ ਹੰਕਾਰੀ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਜੀਨ! ਜਿਹੜੇ ਭਗਤ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਸਮਰਪਣ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਗਲ ਵਿਸ਼ਾਲ ਤੋਂ ਵੀ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਟਪਕਦਾ ਹਾਸਾ ਅਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਗੂੰਜਦੀਆਂ ਮਧੂ-ਮੱਖੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਉਕਸਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।
(ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਅਤੇ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਨਿਡਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਡੂੰਘੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।)
, ਸ਼ੇਰ-ਡਰ-ਹਟਾਉਣ ਵਾਲਾ ਮੰਤਰ।
ਭਿਨੇਭ-ਕੁੰਭ-ਗਾਲਾ-ਦੁਜ੍ਜਵਾਲਾ-ਸ਼ੋਣਿਤਕਟਾ,
ਮੋਤੀ-ਫਲ-ਸਜਾਏ-ਜ਼ਮੀਨ-ਹਿੱਸਾ:।
ਬੰਧਨ-ਕ੍ਰਮ: ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਹਿਰਨ-ਰਾਜਾ ਵੀ,
ਇਹ ਵਿਵਸਥਾ ਅਤੇ ਉਮਰ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰਨ ਲਈ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਸ਼ੇਰ, ਜਿਸਨੇ ਹਾਥੀ ਦੇ ਮੱਥੇ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਹਾਥੀਆਂ ਦੇ ਡਿੱਗਦੇ ਚਮਕਦਾਰ ਅਤੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਮਿਸ਼ਰਤ ਮੋਤੀਆਂ ਨਾਲ ਸਜਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਛਾਲ ਮਾਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਉਸ ਆਦਮੀ 'ਤੇ ਹਮਲਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜੋ ਉਸਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਪਹਾੜ ਵਰਗੀ ਜੋੜੀ ਵਿੱਚ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਜੀਨਾ! ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਸ਼ੇਰ ਹਾਥੀ ਦੇ ਮੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਲਾਲ ਚਿੱਟੇ ਹੱਡੀਆਂ ਵਾਲੇ ਮੋਤੀ ਦੁਆਲੇ ਖਿੰਡਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਅਜਿਹਾ ਗੁੱਸੇ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਗਰਜਦਾ ਸ਼ੇਰ ਵੀ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਸ਼ਿਕਾਰ 'ਤੇ ਛਾਲ ਮਾਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਭਗਤ 'ਤੇ ਹਮਲਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪੈਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਨ ਲਈ ਹੈ। (ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡਾ ਭਗਤ ਭਿਆਨਕ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੈ।)
, ਅੱਗ ਦੇ ਡਰ ਨੂੰ ਬੁਝਾਉਣ ਵਾਲਾ ਮੰਤਰ।
ਕਲਪ-ਅੰਤ-ਕਲਾ-ਪਵਨੋਧਤ-ਵਾਹਨੀ-ਕਲਪਮ,
ਜੰਗਲ ਦੀ ਅੱਗ ਬਲ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਚਮਕਦਾਰ ਅਤੇ ਚਮਕਦਾਰ ਹੈ।
ਅੱਗੇ ਡਿੱਗਣਾ ਜਿਵੇਂ ਦੁਨੀਆਂ ਜਿੱਤਣ ਲਈ,
ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਨ ਦਾ ਪਾਣੀ ਅਨੰਤ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਸਤਤ ਦਾ ਪਾਣੀ, ਕਿਆਮਤ ਦੀ ਹਵਾ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਅੱਗ ਵਾਂਗ ਬਲਦਾ ਹੈ, ਚਮਕਦਾਰ ਚੰਗਿਆੜੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਵਾਂਗ ਅੱਗੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੰਗਲ ਦੀ ਅੱਗ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੁਝਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਜੀਨ! ਜੰਗਲ ਦੀ ਅੱਗ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਨਾਲ ਭੜਕੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਲਪਟਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਵੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਸਤਤ ਦੀ ਬੁਝਾਉਣ ਵਾਲੀ ਧਾਰਾ ਨਾਲ ਤੁਰੰਤ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। (ਭਾਵ, ਤੁਹਾਡੇ ਭਗਤ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦਾ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।)
, ਸੱਪ-ਡਰ-ਹਟਾਉਣ ਦਾ ਮੰਤਰ।
ਲਾਲ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲਾ, ਨੀਲੇ ਗਲੇ ਵਾਲਾ ਨੀਲੀ ਕੋਇਲ ਵਾਲਾ,
ਫੀਨਿਕਸ, ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਉੱਠਿਆ ਹੋਇਆ, ਜ਼ਮੀਨ 'ਤੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ।
ਕ੍ਰਮ-ਉਮਰ ਰੱਦ ਕੀਤੇ-ਸ਼ੈਂਕਸ- 'ਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਮ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੱਪਾਂ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ 'ਨਾਗਦੂਨ' ਨਾਮ ਦੀ ਦਵਾਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਡਰ ਦੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਲੱਤਾਂ ਨਾਲ ਲਾਲ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲਾ, ਸ਼ਰਾਬੀ ਕੋਇਲ ਦੇ ਗਲੇ ਵਾਂਗ ਕਾਲਾ, ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭੜਕ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਫੁੰਡ ਉੱਚਾ ਕਰਕੇ, ਉਸਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਆ ਰਿਹਾ ਇੱਕ ਸੱਪ ਪਾਰ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਪਰਉਪਕਾਰੀ! ਇੱਕ ਭਗਤ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ ਦੇ ਜ਼ਹਿਰ-ਰੋਧਕ ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਅਤੇ ਚੀਕਣ ਵਾਲੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਖੂਨ ਵਰਗੀਆਂ ਲਾਲ ਅੱਖਾਂ, ਕਾਲੇ ਸਰੀਰ, ਘਿਣਾਉਣੇ ਰੂਪ ਅਤੇ ਉੱਚੇ ਹੋਏ ਫਨ ਨਾਲ ਨਿਡਰਤਾ ਨਾਲ ਪਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। (ਭਾਵ, ਤੁਹਾਡੇ ਭਗਤ ਨੂੰ ਸੱਪਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।)
, ਜੰਗੀ ਰੰਗ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਨੂੰ ਹਰਾਉਣ ਦਾ ਮੰਤਰ।
ਵਲਗਤ-ਤੁਰੰਗ-ਗਜ-ਗਰਜੀਤ-ਭੀਮਨਾਦ-
ਮਾਜੌ ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਕਤਵਰ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ ਵੀ ਤਾਕਤ ਹੈ।
ਚੜ੍ਹਦੇ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਦਾ ਸਿਖਰ
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਉਹ ਪਰਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਾਂਗ ਜਲਦੀ ਹੀ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਯੁੱਧ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਦੌੜਨ ਅਤੇ ਹਾਥੀਆਂ ਦੀ ਗਰਜ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਭਿਆਨਕ ਸ਼ੋਰ ਨਾਲ ਘਿਰੇ ਹੋਏ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਵੀ ਜਲਦੀ ਹੀ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਚੜ੍ਹਦੇ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਦੀ ਚੋਟੀ ਦੁਆਰਾ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹਨੇਰਾ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਜੇਤੂ! ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਸੂਰਜ ਦੇ ਚੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਹਨੇਰਾ ਘੱਟਦਾ ਹੈ, ਭਿਆਨਕ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ, ਘੋੜਿਆਂ ਅਤੇ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਵਜਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹਾਥੀਆਂ ਦਾ ਸ਼ੋਰ ਮਚਾਉਂਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਹੋਣ 'ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਹਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। (ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡਾ ਭਗਤ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।)
, ਜੰਗ ਦੇ ਰੰਗ ਦੀ ਜਿੱਤ ਦਾ ਮੰਤਰ।
ਕੁੰਟਾਗਰ-ਵੱਖਰਾ-ਹਾਥੀ-ਖੂਨ ਵਾਲਾ-ਪਰਿਵਾਰ,
ਵੇਗਾਵਤਾਰਾ-ਤਰਨਤੁਰਾ-ਯੋਧਾ-ਭੀਮੇ।
ਜੰਗ ਵਿੱਚ ਜਿੱਤ ਜਿੱਤੇ ਹੋਏ-ਅਜਿੱਤ-ਜਿੱਤੇ ਹੋਏ-ਖੰਭ ਹਨ-
ਜੋ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਚਰਨ ਕਮਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਇਸਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕਮਲ ਚਰਨਾਂ ਦੇ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਯੋਧਿਆਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ ਅਜਿੱਤ ਦੁਸ਼ਮਣ ਫੌਜਾਂ ਨੂੰ ਹਰਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਬਰਛਿਆਂ ਦੇ ਸਿਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਾਥੀਆਂ ਦੇ ਖੂਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਗਦੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਤੈਰਨ ਲਈ ਉਤਸੁਕ ਹਨ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ, ਜਨੂੰਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲੇ! ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ, ਜਿੱਥੇ ਬਹਾਦਰ ਯੋਧੇ ਤਿੱਖੇ ਬਰਛਿਆਂ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਾਥੀਆਂ ਦੇ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵਗਦੀਆਂ ਖੂਨ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਤੈਰਦੇ ਹਨ, ਭਗਤ, ਤੁਹਾਡੇ ਕਮਲ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰਕੇ, ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਿੱਤ ਨੂੰ ਗਲੇ ਲਗਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। (ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡਾ ਭਗਤ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਜੇਤੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।)
, ਸਮੁੰਦਰ ਤੋੜਨ ਦਾ ਮੰਤਰ।
ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਹਿੱਲਦਾ ਭਿਆਨਕ ਮਗਰਮੱਛ-ਚੱਕਰ-
ਪਥਿਨ-ਪਿੱਠ-ਡਰ-ਡੋਲਵਾਨ-ਵਾਦਵਗਨੌ।
ਰੰਗੀਨ-ਚੋਟੀ-ਸਥਿਤ-ਵਾਹਨ-ਅੱਖਰ-
ਉਹ ਆਪਣਾ ਡਰ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਯਾਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਭਿਆਨਕ ਮਗਰਮੱਛਾਂ ਦੇ ਝੁੰਡਾਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਕਿ ਭੜਕੀਲੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਡਰਾਉਣੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਈ ਗਈ ਜੰਗਲ ਦੀ ਅੱਗ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਹਾਜ਼ ਵੱਡੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਸਥਿਤ ਹਨ, ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ, ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਕੇ, ਆਪਣਾ ਡਰ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਸ਼ਾਂਤ! ਵਿਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਜੋ ਵਿਸ਼ਾਲ ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹਮਲਾਵਰ ਮਗਰਮੱਛਾਂ, ਵਿਸ਼ਾਲ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜੀਵਾਂ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰੀ ਅੱਗ ਨਾਲ ਘਿਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਮ ਦੇ ਜਾਪ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ, ਭਗਤ ਅਜਿਹੀਆਂ ਭਿਆਨਕਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। (ਭਾਵ, ਤੁਹਾਡੇ ਭਗਤ ਪਾਣੀ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹਨ।)
, ਰੋਗ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮੰਤਰ।
ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲਾ-ਭਿਆਨਕ-ਜਲ-ਬੋਝ-ਪੀੜ:,
ਉਹ ਇੱਕ ਦੁਖਦਾਈ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਦੀ ਉਮੀਦ ਗੁਆ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।
ਤਵਤਪਦਾ-ਪੰਕਜ-ਰਜੋ-ਮ੍ਰਿਤ-ਦਿਗਧਾ-ਦੇਹ:,
ਮੰਤਰੀ ਮਗਰਮੱਛ ਦੇ ਝੰਡੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਗੰਭੀਰ ਜਲੋਧਰੀ ਬਿਮਾਰੀ ਦੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਦੱਬੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਚਣ ਦੀ ਕੋਈ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਜਿਹੇ ਵਿਅਕਤੀ, ਤੁਹਾਡੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਦੀ ਧੂੜ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਮਲ ਕੇ, ਕਾਮਦੇਵ (ਕਾਮਦੇਵ) ਵਰਗੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪੀ! ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਬਿਮਾਰ ਵਿਅਕਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਜਲੋਧਰੀ ਕਾਰਨ ਵਿਗੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਠੀਕ ਹੋਣ ਅਤੇ ਬਚਣ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ ਗੁਆ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਮਲ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਲਏ ਗਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਰਗੇ ਧੂੜ ਦੇ ਕਣਾਂ ਨੂੰ ਮਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਠੀਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਐਡੋਨਿਸ ਵਾਂਗ ਸੁੰਦਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
, ਬੰਧਨ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਮੰਤਰ।
ਅਪਦਾ-ਕੰਠਮੁਰੂ-ਸ਼੍ਰੀਂਖਲਾ-ਵੇਸ਼ਟਿਤੰਗ,
ਮੋਟੇ, ਵੱਡੇ, ਬੇੜੀਆਂ ਵਾਲੇ, ਤਾਜ ਵਾਲੇ, ਰਗੜੇ ਹੋਏ ਪੱਟਾਂ ਵਾਲੇ।
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਮੰਤਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੁਆਰਾ ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
ਇੱਕਦਮ ਉਹ ਖੁਦ ਬੰਧਨ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਪੈਰਾਂ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਗਰਦਨ ਤੱਕ ਵੱਡੀਆਂ ਜ਼ੰਜੀਰਾਂ ਨਾਲ ਬੱਝੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਟ ਸਖ਼ਤ ਅਤੇ ਸੰਘਣੀਆਂ ਜ਼ੰਜੀਰਾਂ ਨਾਲ ਬੁਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਚਲੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਮ-ਮੰਤਰ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਯਾਦ ਕਰਕੇ, ਜਲਦੀ ਹੀ ਬੰਧਨ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਮੁਕਤ ਆਤਮਾ! ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਬੰਦ, ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾਂ ਤੱਕ ਭਾਰੀਆਂ ਜ਼ੰਜੀਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਟਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੰਜੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਖੁਰਦਰੀਆਂ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਨੇ ਕੁਚਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਕੇ ਬੇੜੀਆਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਅਤੇ ਬੰਧਨ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
, ਸਾਰੇ ਡਰ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮੰਤਰ।
ਮਟ-ਦਵਿਪੇਂਦਰ-ਮ੍ਰਿਗਾ-ਰਾਜਾ-ਦਾਵਨਲਾਹੀ-
ਸੰਘਰਸ਼-ਪਾਣੀ-ਭਰਾ-ਬੰਧਨ-ਨਾ-ਅੱਪ।
ਉਸਦੇ ਤੁਰੰਤ ਵਿਨਾਸ਼ ਦਾ ਡਰ ਡਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,
ਜਿਸਨੇ ਇਸ ਭਜਨ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਬਹੁਤ ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ,
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ ਜੋ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਮਨੁੱਖ ਤੁਹਾਡੇ ਇਸ ਭਜਨ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਉਸਦਾ ਡਰ ਪਾਗਲ ਹਾਥੀ, ਸ਼ੇਰ, ਅੱਗ ਦੀ ਅੱਗ, ਯੁੱਧ, ਸਮੁੰਦਰ, ਜਲੋਧਰ ਅਤੇ ਕੈਦ ਆਦਿ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਡਰ ਦੁਆਰਾ ਜਲਦੀ ਹੀ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਜਿਨਾ! ਜੋ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਾਗਲ ਹਾਥੀਆਂ, ਭਿਆਨਕ ਸ਼ੇਰਾਂ, ਜੰਗਲ ਦੀ ਅੱਗ, ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਸੱਪਾਂ, ਤੂਫ਼ਾਨੀ ਸਮੁੰਦਰ, ਘਾਤਕ ਬਿਮਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਬੰਧਨਾਂ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਦਰਅਸਲ, ਡਰ ਖੁਦ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹੈ।
, ਜਿਨ-ਸਟੂਤੀ-ਫਲ ਮੰਤਰ।
ਭਜਨਾਂ ਦੀ ਮਾਲਾ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਹੇ ਜਿਨਾਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀ,
ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕਈ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਫੁੱਲ ਭੇਟ ਕੀਤੇ
ਧੱਤੇ ਜਾਨੋ ਯ ਇਹਾ ਕੰਠ-ਗਤ-ਮਜਾਸ੍ਰਮ,
ਕਿਸਮਤ ਦੀ ਦੇਵੀ ਮਨਤੁੰਗਾ ਦੇ ਨਿਯੰਤਰਣ ਹੇਠ ਉਸ ਕੋਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
ਹਿੰਦੀ ਅਰਥ - ਓ ਜੀਨੇਂਦਰ ਦੇਵ! ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ, ਜੋ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਉਸਤਤ ਦੀ ਮਾਲਾ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅੱਖਰਾਂ ਅਤੇ ਰੰਗੀਨ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਜੋ ਮੇਰੇ ਦੁਆਰਾ ਗੁਣਾਂ (ਓਜਸ, ਪ੍ਰਸਾਦ, ਮਧੁਰਯ ਆਦਿ) ਨਾਲ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।
ਉਸ ਉੱਨਤ ਸਤਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਆਚਾਰੀਆ ਮਾਂਟੁੰਗ ਨੂੰ ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਅਰਥ - ਹੇ ਜੀਨਾ! ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਇਹ ਤਾਰ (ਪੈਨੇਜੀਰਿਕ) ਬਣਾਈ ਹੈ। ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਮਨਮੋਹਕ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਰੰਗੀ (ਸ਼ਬਦਾਂ) ਫੁੱਲਾਂ (ਭਾਵਨਾਵਾਂ) ਨਾਲ ਸਜਾਇਆ ਹੈ।
ਜਿਹੜਾ ਭਗਤ ਇਸਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਗਰਦਨ 'ਤੇ ਪਹਿਨਦਾ ਹੈ (ਯਾਦਾਂ ਅਤੇ ਜਾਪ) ਉਹ ਸਫਲਤਾ ਦੀ ਦੇਵੀ ਨੂੰ ਆਕਰਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਸਨਮਾਨ, ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਟੀਚਾ ਆਕਰਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ)।
ਭਕਤਾਮਰ ਸਟੋਤਰਾ (ਹਿੰਦੀ ਵਿੱਚ ਭਕਤਾਮਰ ਸਟੋਤਰਾ) ਇੱਕ ਬ੍ਰਹਮ ਅਤੇ ਚਮਤਕਾਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਦਵਾਈ ਹੈ।
ਇਹ ਸਟੋਤਰਾ ਆਚਾਰੀਆ ਮਾਨਤੁੰਗਾ ਸੂਰੀਜੀ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਭਗਤੀ ਦੀ ਇਸ ਨਿਰਵਿਘਨ ਧਾਰਾ ਦਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਅਤੇ ਤਾਕਤ ਪਹਿਲੇ ਤੀਰਥੰਕਰ ਆਦਿਨਾਥ ਲਈ ਹੈ।
ਭਕਤਾਮਰ ਸਟੋਤਰਾ ਦਾ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਉਸਦੀ ਗਿਆਨਵਾਨ ਸ਼ਰਧਾ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿੱਚ ਅਥਾਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਸਟੋਤਰਾ ਨੂੰ ਸ਼ਵੇਤਾਂਬਰ ਅਤੇ ਦਿਗੰਬਰ ਦੋਵਾਂ ਮੁੱਖ ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਜਿਨ, ਰਿਸ਼ਭਨਾਥ ਜਾਂ ਭਗਵਾਨ ਰਿਸ਼ਭ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਅਕਸਰ ਆਦਿਨਾਥ ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ 'ਪਹਿਲਾ ਪ੍ਰਭੂ'।'
ਇਹ ਸਟੋਤਰਾ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਕਾਵਿਕ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਭਕਤਾਮਾਰ-ਸਟੋਤਰਾ ਜੀਨ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ 'ਤੇ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਹੈ। ਸਭ ਤੋਂ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਹਨ ਜੀਨਾ ਦੀ ਚਮਕ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਸ਼ਾਂਤੀ, ਜੋ ਕਿ ਉਸਦੀ ਪੂਰਨ ਸੰਪੂਰਨਤਾ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹਨ।
ਸਮਗਰੀ ਦੀ ਸਾਰਣੀ