لوگو 0%
ڪتاب Griha Pravesh Puja آن لائن ڪتاب Griha Pravesh Puja آن لائن هاڻي ڪتاب

هندي ۾ ڀڳتمار اسٽوترا: سري ڀڳتمار اسٽوترا هندي معنيٰ سان

20,000 +
پنڊت شريڪ ٿيا
1 لک+
پوجا ڪئي وئي
4.9/5
گراهڪن جي درجه بندي
50,000
خوش خاندان
99 پنڊت جي لکيل: 99 پنڊت جي
آخري دفعومارچ 1، 2025
ڀڳتمار اسٽوترا
هن مضمون جو خلاصو Ai سان ڪريو - چيٽ GPT پريشان ٿيڻ Gemini ڪلواس گروڪ

ڀڳتمار اسٽوترا: جين مت هڪ قديم مذهب آهي. جين مت جي پوئلڳن کي "جين" سڏيو ويندو آهي، جيڪو سنسڪرت جي لفظ "جينا" (فاتح) مان نڪتل آهي.

اخلاقي ۽ گهري زندگي گذارڻ ذريعي زندگي جي قيامت جي ٻوڏ کي پار ڪرڻ ۾ فتح جو رستو اهميت رکي ٿو.

جين پنهنجي تاريخ کي چوويهه فاتح هيروز ۽ استادن جي هڪ سلسلي ذريعي ڳوليندا آهن جن کي تيرٿنڪر سڏيو ويندو آهي، جن مان پهريون حڪمران هو. آديناٿ يا رشڀ ديوتا هئا.

ڀڳتمار اسٽوترا

ڀڳتمار اسٽوترا (ڀڳت + 'امر') جين مت وارن ۾ هڪ تمام مشهور اسٽوترا آهي، ۽ ڪيترن ئي خاندانن پاران روزانو پڙهيو ويندو آهي.

اهو مڃيو وڃي ٿو ته هن ڀڪتامار اسٽوترا جي هر هڪ سٽ ۾ هڪ منتر جي طاقت آهي ۽ خوابن کي سچو ڪرڻ ۾ مددگار آهي.

جين ڪتابن جي مطابق، جين مُني، آچاريه مناتونگاچارياجي ڀڳوان ادينٿ جي تعريف (تعريف) ۾ ڀڪتامار اسٽوترا لکيو.

ڀڳتمار اسٽوترا جو هر لفظ سندس روشن خيالي ۽ خدا ۾ بيحد ايمان کي ظاهر ڪري ٿو.

ڀڳتمار اسٽوترا جي اهميت اونتي جي حاڪم بادشاهه هرش جي درٻار ۾ بانا ۽ ميور نالي ٻه عظيم عالم هئا.

اچو به، 99 پنڊت اچو ته هن اهم ڀڳتمار اسٽوترا جي غزلن بابت ڄاڻون.

ڀڪتامار اسٽوترا ڇا آهي؟ ڀڪتامار اسٽوترا ڇا آهي؟

ڀڪتامار اسٽوترا هڪ مشهور جين سنسڪرت دعا آهي. اهو آچاريه مناتنگا (7 صدي عيسوي) پاران ترتيب ڏنو ويو هو.

ڀڳتمار نالو ٻن سنسڪرت نالن مان نڪتل آهي، "ڀڳت”۽“امر"" جي ميلاپ مان ايندو آهي. هن ڀڪتامار اسٽوترا ۾، آچاريه مناتنگا 48 سڀ کان نمايان حصا هن ايڊونچر کي ظاهر ڪن ٿا.

جڏهن توهان بنيادي لفظ 'عقيدتمند' متعارف ڪرائڻ شروع ڪندا آهيو ته توهان قادر مطلق جي شدت جي مجسم ٿيڻ ۾ مشغول ٿي ويندا آهيو.

جڏهن توهان آخري لفظ 'لڪشمي' سان ختم ڪندا آهيو، ته توهان جي جسم ۾ زندگي جي قوت جو هڪ مثبت وهڪرو نظر ايندو آهي.

اهو مڃيو وڃي ٿو ته هن اسٽوترا جي هر هڪ آيت ۾ هڪ منتر جي طاقت آهي ۽ خوابن کي سچو ڪرڻ ۾ مددگار آهي.

جين صحيفن جي مطابق، جين ڀڪشو، آچاريه مناتونگاچاريا، ڀڳوان آديناٿ جي تعريف (تعريف) ۾ ڀڪتامار اسٽوترا لکيو.

هن اهو جيل ۾ لکيو، جڏهن راجا ڀوج کيس پنهنجي صوفياتي طاقت نه ڏيکارڻ جي ڪري قيد ڪيو هو.

سندس ڀڳتمار جي بندن جي طاقت اهڙي هئي جو، جيئن ئي هن اسٽوترا لکڻ مڪمل ڪيو، 48 جيل تالا معجزاتي طور تي هڪ هڪ ڪري کوليا ويا.

ڀڪتامار اسٽوترا جا غزل - ڀڪتامار اسٽوترا جا لفظ معنيٰ سان

آيت- 1

ڀڳتمار-پرانتا-مولي-ماني-پرڀنا-
اهو مظلوم، گنهگار، ۽ اونداهي جي ڇانوَ جي علامت آهي.
سامياڪ-پراناميا جن پا-پادا-يگم يوگدا-
اهو انهن جي پناهه آهي جيڪي موت جي پاڻيءَ ۾ ڪري پون ٿا.

هندي معنيٰ - سوچ، لفظ ۽ عمل ۾، جنيندر ديو جي پيرن کي سجدو ڪندي، جنهن سجدي ڪندڙن جي تاجن ۾ جڙيل جواهرن جي روايت کي روشن ڪيو، جنهن گناهن جي صورت ۾ اونداهي جي ميڙ کي تباهه ڪيو ۽ جيڪو ڪرم يوگ جي شروعات ۾ دنيا جي سمنڊ ۾ ٻڏندڙ جيئرن جو سهارو آهي. (مان، موني مناتونگ، سندس تعريف ڪندس)

انگريزي معنيٰ - جڏهن ديوتا ڀگوان رشڀ ديو جي پيرن تي سجدو ڪندا آهن، ته سندس ناخن جي ديوي چمڪ انهن جي تاج جي جواهرن جي چمڪ کي وڌائيندي آهي.

سندس پيرن جي ڇهڻ سان ئي انسان گناهن کان پاڪ ٿي ويندا آهن. جيڪو پاڻ کي انهن پيرن تي سوگهو ڪري ٿو، اهو بار بار جنم وٺڻ کان بچي ويندو آهي.

مان هن دور جي شروعات ۾ مذهب جي تبليغ ڪندڙ، پهرين تيرٿنڪر، ڀڳوان رشڀ ديو جي پيرن تي پنهنجا احترام سان سلام پيش ڪريان ٿو.

آيت- 2

y: سفارش ڪريو: گراس-واميا-تتوا-بودا-
کير-بڌي-پتوڀي: سُر-لوڪا-نٿائي:.
اسٽوتريرجاگت-تريتا-چِتا-هَرَيرُدرائي:,
مان جنن جي پهرين اندرا، ڪلها جي به تعريف ڪندس.

هندي معنيٰ مان (ماناتونگ) ضرور آدي ناٿ جينيندرا کي پنهنجون دعائون پيش ڪندس، جنهن جي تعريف ڳائڻن سان ڪئي وئي آهي ۽ جنهن مڪمل شروتجن مان پيدا ٿيندڙ عقل جي مهارت سان حواسن ذريعي ٽنهي جهانن جي ذهنن کي فتح ڪيو آهي.

انگريزي معنيٰ - عقلمند آسماني ديوتا، جن سڀني واعظن مان حڪمت حاصل ڪئي آهي، ڀگوان آديناٿ جي تعريف گيتن سان ڪئي آهي، جنهن سان ٽنهي جهانن (آسمان، زمين ۽ دوزخ) جي سامعين کي خوشي ملي آهي.

مان (ماٽونگاچاريا، هڪ عاجز ماڻهو جنهن ۾ ٿوري عقل آهي) ان پهرين تيرٿنڪر جي تعريف ڪرڻ جي ڪوشش ۾ ثابت قدم رهندس.

آيت- 3

عقل کان سواءِ به، ديوتائن جي پوڄا ڪيل پيرن جي چوٽي!
مان توهان جي تعريف ڪرڻ لاءِ تيار آهيان، ۽ مان شرم کان آزاد آهيان.
ٻار کي ڇڏي، پاڻي واري منڊو تصوير-
مونکي لڳي ٿو ته اوچتو ڪير ماڻهن کي پڪڙڻ چاهيندو آهي؟

هندي معنيٰ - اي جنيندرا، جنهن جي تخت جي پوڄا ديوتائون ڪن ٿيون، عقل کان خالي هجڻ جي باوجود، مان بي شرميءَ سان تنهنجي تعريف ڪرڻ لاءِ تيار ٿي ويو آهيان، ڇاڪاڻ ته هڪ ٻار کان سواءِ ٻيو ڪير اوچتو چنڊ جي عڪس کي پاڻيءَ ۾ ڏسڻ چاهيندو؟ مطلب ته ڪو به نه.

انگريزي معنيٰ - جيئن هڪ جاهل ٻار رڳو بيوقوفي سان چنڊ ​​جي عڪس کي پاڻيءَ ۾ پڪڙڻ جو ناممڪن ڪم ڪري ٿو، تيئن مون جهڙو اڻ پڙهيل ماڻهو توهان جهڙي عظيم روح جي تعريف ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهي.

آيت- 4

نيڪين جي خوبين جي ڳالهه ڪجي - سمنڊ! ششانڪ-ڪنتن،
ڪير ديوتائن ۽ روحاني مرشد جيترو عقلمند آهي؟
ڪلپا-انتا-ڪالا-پاوونوڌات-نڪرا-چڪرم،
ڪير پنهنجي هٿن سان پاڻي جي پاڪ خزاني کي پار ڪري سگهي ٿو؟

هندي معنيٰ - اي نيڪين جا خزانا! ڪهڙو ماڻهو مشتري وانگر توهان جي سهڻين خوبين کي چنڊ وانگر بيان ڪرڻ جي قابل آهي؟ مطلب ته ڪو به نه. يا قيامت جي وقت جي هوا جي ڪري مگرمڇن جو ميڙ سخت آهي، جنهن ۾ ڪير هٿن سان ترڻ جي قابل آهي اهڙي سمنڊ کي پار ڪرڻ جي؟
مطلب ته ڪو به نه.

انگريزي معنيٰ - اي نيڪين جو سمنڊ! ڇا ديوتائن جو گروجي برهسپتي به پنهنجي لامحدود حڪمت جي مدد سان توهان جي نيڪين کي چنڊ وانگر شفاف ۽ خوشيءَ سان بيان ڪري سگهي ٿو؟ (يقيناً نه.) ڇا اهو ممڪن آهي ته ڪو ماڻهو سيلاب جي طوفانن سان ڀريل رينگڻ وارن سمنڊ کي تري سگهي؟ (يقيناً نه.)

آيت- 5

پر، مان توهان جي عقيدت جي ڪري آهيان، اي عقلمند!
جيتوڻيڪ هو بي وس هو، پر هن گيت ڳائڻ شروع ڪيو.
هرڻ پنهنجي طاقت جو خيال ڪرڻ کان سواءِ شينهن سان پيار ڪيو.
هوءَ پنهنجي ٻار جي سنڀال ڪرڻ ڇو نٿي اچي؟

هندي معنيٰ - او منش! جيتوڻيڪ، مان بي وس آهيان، پر ٿوري ڄاڻ هجڻ ڪري، عقيدت جي ڪري، مون توهان جي تعريف ڪرڻ تي اتفاق ڪيو آهي.

ڇا هرڻ، پنهنجي طاقت جو خيال ڪرڻ کان سواءِ، پيار ۾، پنهنجي ٻار جي حفاظت لاءِ شينهن جي اڳيان نه ٿي وڃي؟ يعني، اهي وڃن ٿا.

انگريزي معنيٰ - اي رسولن جا رسول! مان توهان جي لامحدود خوبين کي بيان ڪرڻ جي قابل نه آهيان. تڏهن به، توهان جي عقيدت کان متاثر ٿي، مان توهان جي تعريف ۾ هڪ گيت لکڻ جو ارادو ڪريان ٿو.

اهو مشهور آهي ته پنهنجي هرڻ جي حفاظت لاءِ، هڪ هرڻ به پنهنجا پير هيٺ ڪري ٿي ۽ شينهن سان منهن ڏئي ٿي، ان جي ڪمزوري کي وساري ٿي.

آيت- 6

انهن لاءِ طنز جي جاءِ جن ٿورو ٻڌو آهي،
اها تنهنجي عقيدت آهي جيڪا مون کي زباني طور تي ڳالهائڻ تي مجبور ڪري ٿي.
اُها ڪوئل: ڪِل ماکي ۾ مٺي رڙيون ڪري ٿي،
ٽامي جهڙيون خوبصورت ڪُليون جو اهو ئي سبب آهي.

هندي معنيٰ - اهو توهان جي عقيدت آهي جيڪا مون کي، هڪ محدود علم واري شخص کي، ڳالهائڻ تي مجبور ڪري ٿي، جيڪو عالمن جو مذاق آهي. بهار جي موسم ۾ ڪوئل جي مٺي آواز جي پويان بلاشبہ آم جون ڪُليون واحد سبب آهن.

انگريزي معنيٰ - اي خدا! مان اهڙو جاهل آهيان جو عقلمندن لاءِ مذاق جو نشانو آهيان.

تڏهن به، منهنجي تنهنجي لاءِ عقيدت مون کي تنهنجي تعريف ۾ گيت ڳائڻ تي مجبور ڪري ٿي جيئن بهار جي موسم ۾ آم جا ڦڙا ڪوئل کي پنهنجو سُريلي ڪوئو پيدا ڪرڻ تي مجبور ڪندا آهن.

آيت- 7

تنهنجي تعريف زندگيءَ جي اولاد سان ڳنڍيل آهي،
گناهه جسم جي عضون کي فوري طور تي تباهه ڪري ٿو.
حملو ٿيل-ماڻهو-گندو-نيل-مشيش-ماشو،
رات جو اوندهه ڄڻ سج جي شعاعن سان ٽٽي پيو هو.

هندي معنيٰ توهان جي ساراهه ڪرڻ سان، ڪيترن ئي جنمن ۾ گڏ ٿيل جاندارن جا گناهه هڪ لمحي ۾ ختم ٿي ويندا آهن، جيئن سج جي ڪرڻن سان سڄي دنيا ۾ پکڙيل رات جو اونداهو هڪ لمحي ۾ ختم ٿي ويندو آهي.

انگريزي معنيٰ - جيئن سج جون چمڪندڙ ڪرڻيون اوندهه کي ختم ڪن ٿيون، تيئن توهان جي دعا ڪرڻ سان جاندارن جا جمع ٿيل گناهه ختم ٿي وڃن ٿا.

آيت- 8

ماتويتي ناٿ! تنهنجي ساراهه وڌي وئي، -
پتلي ذهن به توهان جي اثر کان شڪست کائي ٿو.
چيتو هريشتي ستم نالني-دليشو،
نانودا جو ڦڙو موتي جي ميوي جي چمڪ تائين پهچي ٿو.

هندي معنيٰ - اي خداوند! انهيءَ تي يقين ڪندي، مان به، هڪ ڪمزور عقل وارو ماڻهو، توهان جي تعريف ڪرڻ شروع ڪريان ٿو جيڪو توهان جي اثر سان حضرات جا دل کٽي وٺندو. يقيناً پاڻيءَ جا ڦڙا ڪنول جي پنن تي موتين جي خوبصورتي حاصل ڪن ٿا.

انگريزي معنيٰ - مان هي تصنيف هن يقين سان لکي رهيو آهيان ته، جيتوڻيڪ مون جهڙي جاهل طرفان ترتيب ڏنل آهي، اهو ضرور توهان جي الاهي اثر جي ڪري شريف ماڻهن کي خوش ڪندو. حقيقت ۾، جڏهن ڪنول جي پنن تي، شبنم جا ڦڙا موتي وانگر چمڪندا آهن جيڪي هڪ خوشگوار نظارو پيش ڪن ٿا.

آيت-9

توهان جي حمد جي سڀني خامين کي ڇڏي ڏيو،
توهان جي ڪهاڻي دنيا جي برائين کي به ماري ٿي.
دورے سحسڪرکرنا: کُروتي پرڀائيوا،
ڪنول جي گلن ۾ پاڻي ترقي جا برتن آهن.

هندي معنيٰ نه رڳو توهان جي ساراهه سڀني غلطين کان پاڪ آهي، پر توهان جي پاڪ ڪهاڻي به جاندارن جي گناهن کي تباهه ڪري ٿي. مثال طور، سج کي ته ڇڏيو، ان جي روشني پاڻ ڍنڍ ۾ ڪنول کي ڦُلائي ٿي.

انگريزي معنيٰ - چمڪندڙ سج تمام پري آهي؛ تڏهن به، صبح جو ان جي نرم چمڪ ٻرندڙ ڪنول جي ڪُلن کي ڦُلڻ تي مجبور ڪري ٿي.

ساڳيءَ طرح، اي جينا! تنهنجي تعريف جي بيشمار طاقتن کي ته ڇڏيو، رڳو عقيدت سان تنهنجي نالي جو ذڪر دنياوي مخلوقن جي گناهن کي تباهه ڪري ٿو ۽ انهن کي پاڪ ڪري ٿو.

آيت-10

تمام گهڻو شاندار نه، دنيا جو سينگار! ڀوت-ناٿ!
انهن پنهنجي سڀني خوبين سان زمين تي توهان جي عبادت ڪئي.
اهي توهان جي برابر آهن، صحيح، ان سان ڇا؟
جيڪو هن دنيا ۾ پاڻ کي پاڻ جي برابر نٿو بڻائي، اهو وجود تي منحصر آهي.

هندي معنيٰ - اي دنيا جي سينگار! اي سڀني جاندارن جا پالڻھار! جيڪڏهن سچن نيڪين ذريعي توهان جي تعريف ڪندڙ ماڻهو زمين تي توهان وانگر ٿي وڃن ته ڪو به تعجب نه ٿيندو.

ڇو ته هڪ مالڪ جو ڪهڙو فائدو جيڪو هن دنيا ۾ ملڪيت ذريعي پنهنجي ماتحت کي پاڻ جي برابر نه ٿو بڻائي؟

انگريزي معنيٰ - اي دنيا جا سينگار! اي جاندارن جا پالڻھار! جيڪڏهن اهي ماڻهو جيڪي سچي نيڪين ذريعي توهان جي تعريف ڪن ٿا، زمين تي توهان وانگر ٿي وڃن، ته پوءِ ان ۾ ڪو به تعجب ناهي.

ڇاڪاڻ ته اهڙي مالڪ جو ڪهڙو فائدو جيڪو هن دنيا ۾ پنهنجي قبضي هيٺ ماڻهوءَ کي دولت ذريعي پاڻ جي برابر نه بڻائي.

آيت-11

توکي فوري طور تي ڏسڻ جهڙو،
ماڻهن جون اکيون ڪٿي به مطمئن نه ٿيون ٿي سگهن.
کير پيئڻ: چنڊ جي روشني کير سمنڊ:،
ڪير پاڻيءَ جي ذخيري مان لوڻ وارو پاڻي پيئڻ پسند ڪندو؟

هندي معنيٰ - اوه خدا جيڪو تمام گهڻو نظر اچي ٿو! توکي ڏسڻ کان پوءِ، انسانن جون اکيون ڪٿي به اطمينان نه ٿيون ڳولين. ڪشيرساگر جو پاڻي پيئڻ کان پوءِ، جيڪو چندرڪرتي وانگر خالص آهي، ڪير سمنڊ جو لوڻ وارو پاڻي پيئڻ پسند ڪندو؟ مطلب ته ڪو به نه.

انگريزي معنيٰ - اي جينا! تنهنجي الاهي شان جادو ڪندڙ آهي. تنهنجي الاهي شڪل کي ڏسڻ کان پوءِ ٻيو ڪجهه به اکين کي خوش نٿو ڪري.

ظاهر آهي، چنڊ جي روشني وانگر پاڪ ۽ سڪون ڏيندڙ، الاهي کير سمنڊ جو تازو پاڻي پيئڻ کان پوءِ ڪير لوڻا سمنڊ جو پاڻي چکڻ پسند ڪندو؟

ڀڳتمار اسٽوترا

آيت-12

پرسڪون جذبي ۽ ذائقي جي جوهر سان،
نرماپيتاس-تري-ڀوونائڪ-لالم-ڀوتا!
زمين تي ايترا ايٽم آهن،
جيڪو توهان جي برابر آهي ۽ توهان کان سواءِ ٻيو ڪو به روپ ناهي.

هندي معنيٰ - اي جنيندرديو، ٽنهي جهانن جو واحد سينگار! اهي خوبصورت، بي جذبي ايٽم جن مان توهان پيدا ٿيا آهيو، يقيني طور تي زمين تي ايٽمن جو تعداد ساڳيو هو ڇو ته توهان وانگر ٻيو ڪو به روپ ناهي.

انگريزي معنيٰ - اي ٽنهي جهانن جا تاج! اهو لڳي ٿو ته خاموشي ۽ هم آهنگي جيڪي آخري ذرڙا فراهم ڪن ٿا، توهان جي جسم کي ٺاهڻ کان پوءِ ختم ٿي ويا، ڇاڪاڻ ته مان توهان کان سواءِ اهڙي شاندار دنيا جو ٻيو ڪو به نظارو نٿو ڏسان.

آيت-13

ڪٿي آهي تنهنجو وات، ديوتائن ۽ انسانن جي اکين کي تباهه ڪندڙ،
اهو ٽنهي جهانن لاءِ هڪ استعارو آهي، جيڪي باقي ماڻهن فتح ڪيا آهن.
ڪٿي آهي داغدار بُلبل جي تصوير،
جيڪو ڏينهن جي روشنيءَ ۾ اڇي ڪنول وانگر آهي.

هندي معنيٰ - اوه، رب! ڪٿي آهي تنهنجو چهرو، جيڪو ٽنهي جهانن جي تشبيهن جو مڪمل طور تي فاتح آهي، جيڪو ديوتا، انسان ۽ ڌرنيندر جي اکين کي شڪست ڏئي ٿو؟ ۽ چنڊ جو اهو دائرو ڪٿي آهي، جيڪو داغ سان ڀريل آهي؟ جيڪو ڏينهن ۾ پلاش (ڍاڪ) جي پن وانگر مرجهائجي ويندو هو.

انگريزي معنيٰ - مون کي چنڊ سان تنهنجي چهري جي تشبيهه مناسب نه ٿي لڳي. تنهنجي چمڪندڙ چهري، جيڪا ديوتائن، ملائڪن، انسانن ۽ ٻين مخلوقن جي اکين کي خوش ڪري ٿي، ان جي مقابلي ۾ ڪيئن ٿي سگهي ٿو، جيڪو ڏينهن جي وقت، جڏهن خزان جي پنن ۾ سڪل ۽ پيلو هوندو آهي. حقيقت ۾، تنهنجي چهري لاءِ بهترين موجود تشبيهه به مقابلي ۾ گهٽ آهي.

آيت-14

سمپورنا-منڊل-ششانڪ-آرٽ-آرٽ-
اڇيون خوبيون توهان جي ٽنهي جهانن کي پار ڪن ٿيون.
اي سنشرتس-تري-جگديشورناٿ-ميڪم،
ڪير انهن کي پنهنجي مرضي مطابق هلڻ کان روڪي سگهي ٿو؟

هندي معنيٰ - توهان جون خوبيون، جيڪي پوري چنڊ جي مرحلن وانگر روشن آهن، ٽنهي جهانن ۾ پکڙيل آهن؛ ڇاڪاڻ ته جيڪو ٽنهي جهانن جي منفرد پالڻهار تي منحصر آهي، ان کي ڪير روڪي سگهي ٿو ته هو پنهنجي مرضي مطابق هلڻ کان؟ ڪو به نه.

انگريزي معنيٰ - اي ٽنهي جهانن جا مالڪ! پوري چنڊ جي چمڪ کان وڌيڪ، توهان جون لامحدود خوبيون سڄي ڪائنات ۾ پکڙجي رهيون آهن - ٽنهي جهانن کان به اڳتي؛ توهان جي خوبين جي تعريف ۾ گيت سڄي ڪائنات ۾ هر هنڌ ٻڌي سگهجن ٿا.

بيشڪ، توهان جهڙي واحد قادر مطلق جي عقيدتمندن جي آزاديءَ کي ڪير روڪي سگهي ٿو؟ (يقيناً ڪو به ان جي قابل ناهي).

آيت-15

تصوير- هتي ڇا آهي جيڪڏهن توهان ٽرائيڊ-نافل-
جيتوڻيڪ ذهن کي ڪڍيو وڃي، ذهن تبديلي جو رستو نه آهي.
ڪلپانت-ڪالا-ماروت چاليتاچلين،
ڇا ڪڏهن مندرا جبل جي چوٽي کي منتقل ڪيو ويو آهي؟

هندي معنيٰ جيڪڏهن توهان جو ذهن آسماني اپسرا جي ڪري معمولي به بگاڙ جو شڪار نه ٿي سگهيو، ته پوءِ هن معاملي ۾ حيرت جي ڪهڙي ڳالهه آهي؟ ڇا ڪڏهن ميرو جبل جي چوٽي کي قيامت واري هوا لوڏيو آهي جيڪا جبلن کي لوڏي ٿي؟ نه .

انگريزي معنيٰ - اي بي حس! الاهي اپسرا توهان کي ڪمي جي اشارن ذريعي راغب ڪرڻ جي پوري ڪوشش ڪئي آهي، پر اهو حيرت انگيز ناهي ته توهان جي سڪون کي جزوي طور تي به خراب نه ڪيو ويو آهي.

يقيناً، قيامت جو زبردست طوفان جيڪو عام ٽڪرين کي هلائي ٿو، عظيم سميرو جبل جي چوٽي کي به پريشان نٿو ڪري سگهي.

آيت-16

دونھين کان سواءِ-سڙيل-ريپ-مفت-تيل-ڀرڻ:,
تون سڄي ڪائنات، ٽنهي جهانن کي ظاهر ڪرين ٿو.
گاميو نا جتو مروتم چليتاچلانم،
تون ٻيو چراغ آهين، رب! ڪائنات جي روشني.

هندي معنيٰ - اي خداوند! تون اهو منفرد دنيا کي روشن ڪندڙ ڏيئو آهين، جيڪو پوري ڪائنات کي بغير ڪنهن دونھين، بتي ۽ تيل جي وهڪري جي ظاهر ڪري ٿو. جبلن کي لوڏيندڙ هوا به ان کي ڪڏهن به وسائي نٿي سگهي.

انگريزي معنيٰ - اي خداوند! تون هڪ مڪمل روشن ڪندڙ الاهي ڏيئو آهين جنهن کي نه بتي جي ضرورت آهي ۽ نه تيل جي، ۽ دونھين کان سواءِ، پر ٽن جهانن کي روشن ڪري ٿو. ايستائين جو طوفان جيڪو غير متحرڪ شين کي هلائي ٿو، ان تي اثر انداز نٿو ٿئي.

آيت-17

تون ڪڏهن به لهندڙ سج تائين نه پهچندين، ۽ نه ئي راهو تائين پهچندين،
تون اوچتو يوگپاج جي دنيا کي بيان ڪرين ٿو.
نمڀوڌرودرا-نروڌ-مها-پرڀو:,
اي سج کان به اڳتي شان، اي عقلمند! دنيا ۾.

هندي معنيٰ - او منيندرا! تون ڪڏهن به لهي نٿو، نه ئي راهو توکي نگلي ٿو، ۽ نه ئي تنهنجي عظيم روشني ڪڪرن کان لڪل آهي. تون ٽنهي جهانن کي هڪ ئي وقت ۽ تمام جلدي روشن ڪرين ٿو. تنهن ڪري، تون سج کان به وڌيڪ شاندار آهين.

انگريزي معنيٰ - اي راهبن ۾ راهب! توهان جو بي انتها شان سج کان به وڏو آهي. سج هر روز اڀري ٿو پر لهي به ٿو، پر توهان جي علم جو دائرو هميشه چمڪي رهيو آهي؛ اهو ڪڏهن به لهي نٿو.

سج گرهڻ لڳي ويو آهي، پر توهان بي جذبي ۽ لامحدود نيڪ آهيو؛ تنهن ڪري، ڪو به دنياوي جذبو يا خواهش توهان جي خوبين جي شان کي گرهڻ نٿو ڏئي.

سج آهستي آهستي دنيا جي ڪجهه حصن تي اڀري ٿو، پر توهان جي علم جي روشني هڪ ئي وقت دنيا جي هر حصي تائين پهچي ٿي.

معمولي ڪڪر سج جي شعاعن کي روڪيندا آهن، پر ڪجهه به اهڙو ناهي جيڪو توهان جي علم جي روشني کي روڪي سگهي.

آيت-18

دلت-وهم-عظيم اونداهي جو دائمي عروج،
اهو راهو جي چهري يا پاڻي ڏيندڙن تائين رسائي لائق ناهي.
وِبراجتي تو مُکَبج-منالپاڪنتي،
بجليءَ جي دنيا کان اڳ چنڊ جي تصوير.

هندي معنيٰ - هميشه اڀرندڙ، وهم جي اونداهي کي تباهه ڪندڙ، جنهن کي نه راهو نگلي سگهي ٿو ۽ نه ئي ڪڪر ڍڪي سگهن ٿا، انتهائي چمڪندڙ، دنيا کي روشن ڪندڙ، توهان جو ڪنول جو چهرو پنهنجي شاندار چنڊ جي دائري سان خوبصورت نظر اچي ٿو.

انگريزي معنيٰ - اي خداوند! توهان جو ڪنول جو چهرو چنڊ جيان شاندار آهي. چنڊ صرف رات جو چمڪي ٿو، ۽ اهو به هر ٻن هفتن ۾، پر توهان جو چهرو هميشه روشن رهي ٿو.

جڏهن ته چنڊ جي روشني اوندهه ۾ صرف محدود حد تائين داخل ٿئي ٿي، توهان جو چهرو جهالت ۽ خواهش جي عالمگير اوندهه کي ختم ڪري ٿو.

چنڊ گرهڻ لڳي ٿو ۽ ڪڪرن سان ڍڪيل آهي، پر ڪجهه به ناهي جيڪو توهان جي چهري کي لڪائي سگهي.

آيت-19

ڇا رات جو چنڊ آهي يا ڏينهن جو سج،
تنهنجي چهري جي اونداهي ۾، اي پروردگار!
نشپنا-شالي-وان-شاليني جيوا-لوکي،
سندس ڪم ۾ پاڻي ۽ گهڻي نمي کي جهليندي.

هندي معنيٰ - اي خداوند! جڏهن توهان جي چنڊ جهڙي چهري سان اوندهه ختم ٿي وڃي ٿي، ته پوءِ رات جو چنڊ ۽ ڏينهن جو سج جو ڪهڙو فائدو؟ پڪل اناج جي ٻنين سان سينگاريل زمين تي پاڻيءَ جي وزن هيٺ لٽڪندڙ ڪڪرن جو ڪهڙو فائدو؟

انگريزي معنيٰ - اي ڪائنات جا پالڻھار! ڏينهن ۾ سج ۽ رات ۾ چنڊ جي ضرورت ڪٿي آهي جڏهن توهان جو هميشه چمڪندڙ چهرو دنيا جي اونداهي کي ختم ڪري ٿو؟ حقيقت ۾، هڪ ڀيرو فصل پڪي ٿي وڃي ٿي، ته پوءِ گجگوڙ ڪندڙ مينهن جي ڪڪرن جي ڪهڙي ضرورت آهي؟

آيت-20

علم جيئن توهان ۾ چمڪي ٿو،
هي هري ۽ هارا جهڙن هيروز سان معاملو ناهي.
تيجو عظيم جواهر طور عظمت ڏانهن وڃي ٿو،
پر شيشي جي ٽڪري ۾ ائين نه آهي، شعاعن جي ميڙ ۾ به.

هندي معنيٰ - جيئن فرصت جي وقت ۾ حاصل ڪيل علم توهان ۾ سٺو نظر اچي ٿو، اهو وشنو، مهيش وغيره جهڙن ديوتائن ۾ نظر نٿو اچي. چمڪندڙ جواهرن ۾، چمڪ ايتري قدر اهميت حاصل ڪري ٿي جو شيشي جي شعاعن سان ڀريل ٽڪري ۾ به اها اهميت نه هوندي آهي.

انگريزي معنيٰ - اي خداوند! جيڪو پاڪ، مسلسل ۽ مڪمل علم توهان وٽ آهي، اهو هن دنيا جي ڪنهن ٻئي ديوتا ۾ نه ٿو ملي سگهي.

يقيناً، انمول جواهرن جي چمڪ ۽ روشني شيشي جي ٽڪرن ۾ مشڪل سان ڏسي سگهجي ٿي جيڪي روشنيءَ جي شعاع ۾ چمڪي رهيا آهن.

آيت-21

مونکي لڳي ٿو ته هري-هارا ۽ ٻين کي ڏسڻ بهتر هو،
جڏهن مان توکي ڏسان ٿو، منهنجو دل مطمئن ٿئي ٿو.
تو زمين تي ڇا ڏٺو آهي جيڪو ٻيو ڪو به نه ڏٺو آهي،
ڪو منهنجو ذهن کسي ٿو، رب! ايندڙ زندگيءَ ۾ به.

هندي معنيٰ - اي منهنجا مالڪ. مان صرف وشنو مهاديو کي بهترين سمجهان ٿو، جنهن کي ڏسي ذهن کي اطمينان ملندو آهي. پر توکي ڏسڻ جو ڪهڙو فائدو؟ جنهن جي ڪري زمين تي ڪو به ٻيو ديوتا ايندڙ جنم ۾ به سندس ذهن کي شڪست نٿو ڏئي سگهي.

انگريزي معنيٰ - اي پروردگار! اهو سٺو آهي ته مون توهان کي ڏسڻ کان اڳ ٻين دنياوي ديوتائن کي ڏٺو آهي؛ ڇاڪاڻ ته انهن کي ڏسڻ کان پوءِ به توهان جي لاتعلق ۽ پرسڪون اظهار جي جھلڪ سان بي اطميناني ختم ٿي وئي آهي.

هاڻي جڏهن ته مون آخري ڏٺو آهي، مان هن زندگي ۾ يا بعد جي زندگين ۾ ڪنهن به گهٽ شيءِ سان مطمئن نه ٿي سگهان ٿو.

آيت-22

عورتون سوين پٽن کي جنم ڏين ٿيون،
ڪنهن به ٻي ماءُ توهان جهڙو پٽ ڪڏهن به جنم نه ڏنو آهي.
سڀئي طرف هزارين شعاعن جي روشني کي جهلين ٿا،
اهو اوڀر طرف چمڪندڙ شعاعن جي هڪ نيٽ ورڪ کي جنم ڏئي ٿو.

هندي معنيٰ - سوين عورتون سوين پٽن کي جنم ڏين ٿيون، پر ڪا ٻي ماءُ توهان جهڙو پٽ پيدا نه ڪري سگهي. سڀئي طرف تارا جهليل آهن، پر صرف اوڀر طرف سج کي پنهنجي چمڪندڙ شعاعن سان جنم ڏئي ٿو.

انگريزي معنيٰ - اي منفرد! هر طرف ڪيترائي تارا ۽ سيارا نظر اچن ٿا پر سج صرف اوڀر ۾ اڀري ٿو.

ساڳيءَ طرح بيشمار عورتون پٽن کي جنم ڏين ٿيون پر توهان جهڙو شاندار پٽ صرف هڪ ماءُ جي پيٽان پيدا ٿيو آهي؛ توهان منفرد آهيو.

آيت- 23

عقلمند توکي اعليٰ انسان سڏين ٿا-
سج جو رنگ پاڪ آهي، ۽ اهو اوندهه جي سامهون پاڪ آهي.
توبميوا ساميا-گوپالڀيا جيانتي موتم،
ٻيو ڪو نه: شِوَ: شِوَپَد جو مُنيندر! رستو: ॥23॥

هندي معنيٰ - او منيندرا! تپسيا ڪندڙ توهان کي سڀ کان اعليٰ هستي سمجهن ٿا، سج وانگر پاڪ ۽ چمڪندڙ، ۽ وهم جي اونداهي کان آزاد.

اهي توهان کي چڱي طرح حاصل ڪري موت کي فتح ڪن ٿا. ان کان سواءِ نجات حاصل ڪرڻ جو ٻيو ڪو به سٺو طريقو ناهي.

انگريزي معنيٰ - اي ساڃاهه وندن جا ساڃاهه! سڀئي ساڃاهه وند توهان کي اوندهه کان ٻاهر سڀ کان اعليٰ ۽ سج وانگر روشن سمجهن ٿا.

توهان منسلڪ ۽ نفرت جي بدخواهي کان آزاد آهيو ۽ جهالت جي اونداهي کان ٻاهر آهيو.

توهان جي ڏيکاريل پاڪائي جي رستي کي سمجهڻ، سمجهڻ ۽ ان تي عمل ڪرڻ سان ڪو به امرت حاصل ڪري ٿو. نجات ڏانهن وٺي وڃڻ وارو ٻيو ڪو به رستو ناهي.

آيت-24

توا-ماويام ويبھو-مچينتيا-مسانخيا-مديام،
برهمڻ، خداوند، لامحدود، مننگا، ڪيتو.
يوگيشورم وِدِت-يوگ-مانڪ-ميڪم،
بزرگ علم جي پاڪ صورت جو اعلان ڪن ٿا.

هندي معنيٰ - اهو شريف ماڻهو توهان کي دائمي، قادر مطلق، ناقابلِ تصور، بيشمار، اصل، برهما، خدا، لامحدود، اننگڪيٽو، يوگيشور، وديت يوگا، ڪيترائي، هڪ علم جي صورت ۽ بي عيب سڏي ٿو.

انگريزي معنيٰ - اي خداوند! توهان کي مختلف نقطه نظر کان ڏسي، ساڃاهه وند توهان کي هن طرح خطاب ڪن ٿا: امرانٿائن (وجود ۾)، سڀ ڪجهه ڦهلائيندڙ (علم ۾)، بيحد (ادراک ۾)، لامحدود (فضيلتن ۾)، پروجينٽر (فلسفي جو)، دائمي طور تي خوش (حالي ۾)، شاندار (روحاني شان ۾)، ابدي (پاڪيءَ ۾)، پرسڪون (احساس جي حوالي سان)، تپسيائن جو مالڪ (مراقبي ۾)، يوگا جو استاد (يوگا فلسفي ۾)، ڪثير الجهائي (نقطه نظر ۾)، منفرد (سڃاڻپ ۾)، سڀ ڪجهه ڄاڻندڙ (شڪل ۾)، ۽ پاڪ (سڀني خرابين کان آزاد).

آيت-25

تون بدھ آهين، ديوتائن جي پوڄا ڪيل ذهني سمجھ مان،
تون ڀڳوان شيو آهين، ڇاڪاڻ ته تون ٽنهي جهانن جو ڀڳوان شيو آهين.
ڌاتاسي دير! شِو-مارگ ودِرِوِڌناد،
ظاهر آهي ته تون ئي اڪيلو، اي پروردگار، سڀ کان وڏو شخص آهين.

هندي معنيٰ - توهان بدھ آهيو ڇو ته توهان وٽ علم آهي ۽ ديوتائن يا عالمن طرفان توهان جي پوڄا ڪئي ويندي آهي. تون شنڪر آهين ڇو ته تون ٽنهي جهانن ۾ امن آڻيندو آهين.

او صبر ڪندڙ! تون برهما آهين ڇو ته تون ئي آهين جيڪو نجات جو رستو ڏيکاري ٿو. ۽ اي پروردگار! تون واضح طور تي انسانن ۾ بهترين آهين يا نارائن.

انگريزي معنيٰ - اي جينا! عقلمندن توهان جي علم جي تعريف ڪئي آهي، تنهنڪري توهان بدھ آهيو. توهان ڪائنات ۾ سڀني مخلوقن جا آخري محسن آهيو، تنهنڪري توهان شمڪر آهيو.

تون موڪشا ڏانهن وٺي ويندڙ ضابطن (صحيح ايمان، صحيح علم، ۽ صحيح عمل) جو باني آهين، ۽ تون برهما آهين.

تون سڀني ڀڳتن جي خيالن ۾ پرماتما جي شان ۾ ظاهر آهين، تنهن ڪري تون وشنو آهين. تنهن ڪري، تون سڀني کان اعليٰ آهين.

آيت-26

اي خداوند، تون ٽنهي جهانن جي ڏکن کي ختم ڪندڙ آهين!
توکي سجدو آهي، جيڪو زمين جي پاڪ فرش کي سينگاريو آهي.
اي ٽنهي جهانن جا مالڪ، مان توهان کي پنهنجون سجدو پيش ڪريان ٿو،
توکي سلام، جن! زندگي جي سمنڊ کي سڪائڻ لاءِ.

هندي معنيٰ - اي خداوند! ٽنهي جهانن جي ڏکن کي دور ڪرڻ واري کي سلام، ٽنهي جهانن جي پاڪ سينگار کي سلام، ٽنهي جهانن جي خدا کي سلام ۽ دنيا جي سمنڊ کي خشڪ ڪرڻ واري کي سلام.

انگريزي معنيٰ - اي ٽنهي جهانن جي سڀني مصيبتن کان نجات ڏيندڙ! مان توهان کي سجدو ڪيان ٿو. اي هن دنيا جي نيڪ عبادت! مان توهان کي سجدو ڪيان ٿو.

اي ٽنهي جهانن جا سڀ کان اعليٰ مالڪ! مان توکي سجدو ڪيان ٿو. اي جنم جي لهرن جي نه ختم ٿيندڙ زنجير کي ختم ڪندڙ! مان توکي سجدو ڪيان ٿو.

آيت-27

هتي ڪهڙو تعجب آهي جيڪڏهن نالو قابليت وارو آهي - ريشز -
اي عقلمند، تون بغير ڪنهن جاءِ جي پناهه ۾ آهين!
دوشي-روپتا-ويدهاسريا-جتا-گروائي:،
توکي ڪڏهن به خواب ۾ به نه ڏٺو ويو آهي.

هندي معنيٰ - او منش! جيڪڏهن سڀئي خوبيون توهان ۾ پناهه ورتيون آهن ڇو ته انهن کي ٻي جاءِ نه ملي سگهي، ۽ جيڪڏهن اهي خرابيون جيڪي ٻين هنڌن تي گهڻيون سهارو هجڻ جي ڪري انا حاصل ڪري چڪيون آهن، انهن توهان کي ڪڏهن به پنهنجن خوابن ۾ به نه ڏٺو آهي، ته پوءِ ان ۾ ڪهڙو عجب آهي؟

انگريزي معنيٰ - اي نيڪوڪار! اهو ڪو تعجب جي ڳالهه ناهي ته سڀئي خوبيون توهان ۾ ڇڪيل ۽ ڳنڍجي ويون آهن، ۽ برائين لاءِ ڪا به گنجائش نه ڇڏي آهي.

برائيون ٻين ڪيترن ئي مخلوقن ۾ داخل ٿي ويون آهن. ڪوڙي غرور سان بلند ٿي، اهي ڀڄي وڃن ٿا ۽ خوابن ۾ به توهان جي ويجهو نه ٿا اچن.

آيت- 28

اُچائي-راشوڪ-تارُو-سنسرتامنمايُخ-
توهان جي خوبصورتي بي عيب نظر نٿي اچي.
صاف، چمڪندڙ شعاعن جي ڇانوَ، ٿڌي اونداهي،
تصوير سيني جي پاسي سج وانگر آهي.

هندي معنيٰ - ڊگھي اشوڪ وڻ هيٺان، توهان جي روشن شڪل بلند ڪرڻن سان، واضح طور تي دلڪش ڪرڻن سان سينگاريل، اونداهي کي تباهه ڪندڙ، ڪڪرن جي ويجهو سج جي تصوير وانگر انتهائي خوبصورت نظر اچي ٿي.

انگريزي معنيٰ - اي تيرٿنڪر! اشوڪ جي وڻ هيٺان ويٺي، توهان جي چمڪندڙ جسم جي چمڪ ڦهلجي رهي آهي، توهان گهاٽي ڪڪرن جي وچ ۾ سج جي دائري وانگر الاهي طور تي شاندار نظر اچي رهيا آهيو، جيڪو پنهنجي شعاعن سان وڌندڙ اونداهي کي ڇڪي رهيو آهي.

آيت- 29

تخت تي، جواهر-شعاع-عجيب،
توهان جو جسم سون وانگر چمڪي رهيو آهي.
تصوير روشن، عيش عشرت واري، چڪندڙ لڙڪن جي هڪ ڇانوَ آهي.
اهو هڪ هزار شعاعن جي چوٽيءَ مان اڀرندڙ جبل جي چوٽي وانگر هو.

هندي معنيٰ - جواهريءَ سان سينگاريل تخت تي ويٺي، توهان جو جسم سون وانگر چمڪندڙ، اُدياچل جي بلند چوٽي تي آسمان ۾ خوبصورت نظر اچي رهيو آهي، جيئن سج شعاعن جي صورت ۾ لڙڪن جي هڪ ٽولي سان.

انگريزي معنيٰ - اي تيرٿنڪر! جواهرن جي رنگن سان تخت تي ويٺو آهي. توهان جو چمڪندڙ سونهري جسم نيرو آسمان جي ڇانوَ هيٺ اوڀر جبل جي چوٽي تي اڀرندڙ سج وانگر شاندار ۽ پرڪشش نظر اچي ٿو.

آيت-30

ڪُنداوَدَت-چَل-چَمار-چارو-شوڀم،
توهان جو جسم بالٽي سان ڌوتل خوبصورتي وانگر چمڪي ٿو.
اُدياچشانڪا-شوچينيرجھر-واري-ڌر-
ديوتائن جي جبلن جا ڪنارا سون جي ٿانون وانگر هئا

هندي معنيٰ - توهان جو سهڻو سونهري جسم، جيڪو ڪُنڊا جي گل وانگر سفيد پنن سان سينگاريل آهي، سوميرو جبل جي بلند سونهري ڪناري وانگر خوبصورت لڳي ٿو، جنهن تي چنڊ وانگر روشن آبشار جي پاڻيءَ جو وهڪرو وهي ٿو.

انگريزي معنيٰ - اي تيرٿنڪر! توهان جي سون جي جسم جي ٻنهي پاسن تي لڙڪندڙ ڍِلي ريشائن (وڏيون ڦِسڪيون) جا برفاني سفيد پنکھا پاڻيءَ جي ندين وانگر نظر اچن ٿا، صاف ۽ چمڪندڙ چنڊ وانگر، جيڪي سون جي جبل، سميرو جي چوٽيءَ جي ڪنارن تان وهي رهيا آهن.

آيت-31

چترتريم-توا-وڀتي ششنڪڪانٿا،
سج جو شان سندس هٿن ۾ بيٺو هو
مُڪتَفَل-پرَڪرَجَلا-وِرِدَشُوڀَم،
هن ٽنهي جهانن جي ديوتا جو اعلان ڪيو.

هندي معنيٰ - چنڊ وانگر خوبصورت، سج جي شعاعن جي گرمي کان بچائيندڙ، ۽ موتين جي گُلن سان سينگاريل، توهان جي مٿان رکيل ٽي ڇٽيون ائين نظر اچن ٿيون ڄڻ ته ٽنهي جهانن تي توهان جي ملڪيت کي ظاهر ڪري رهيون آهن.

انگريزي معنيٰ - اي تيرٿنڪر! توهان جي مٿي جي جاءِ کي ٽن طبقن واري ڇانوَ سينگاريو آهي. ان ۾ چنڊ جي نرم سفيد چمڪ آهي ۽ موتي جي جھرمٽن سان سينگاريل آهي.

هن ڇانوَ سج جي ٻرندڙ شعاعن کي ڍڪي ڇڏيو آهي. حقيقت ۾، هي ٽن طبقن وارو ڇانوَ ٽنهي جهانن تي توهان جي برتري جي علامت آهي.

ڀڳتمار اسٽوترا

آيت-32

سنجيده-تار-آواز سان ڀريل-هدايت-
دنيا جا ٽي جهان، ڌرتيءَ ۽ ڌرتيءَ جو خوشگوار سنگم.
سڌرم-راجا-جايا-گهوشنا-گهوشاڪ: سن،
آسمان ۾ ڍول تنهنجي شهرت جا اعلان ڪندڙ وڄائي رهيا آهن.

هندي معنيٰ - ڊنڊوڀي ساز، جيڪو پنهنجي ڳري ۽ تيز آواز سان سڀني طرفن ۾ گونجندو آهي، ٽنهي جهانن جي جاندارن کي مبارڪباد ڏيڻ جي قابل آهي ۽ مناسب جين مذهب جي خداوند جي فتح جو اعلان ڪري ٿو، آسمان ۾ توهان جي ساراهه ڳائيندي آواز ڏئي ٿو.

انگريزي معنيٰ - ڳوڙها گونجندڙ ڍول جي ڌڙڪن سڀني طرفن ۾ جاءِ ڀري ٿي ڄڻ ته توهان جي پرسڪون موجودگيءَ جو استقبال ڪري رهي آهي ۽ ٽنهي جهانن جي سڀني مخلوقن کي توهان جي ڏيکاريل پاڪ رستي ۾ شامل ٿيڻ جو سڏ ڏئي رهي آهي. سچي مذهب جي فتح جي هن اعلان سان سڄو خلا گونجي رهيو آهي. 

آيت-33

مندرا-سندر-نامرو-سپاريجات-
اهي ٻارن وانگر گلن جي ڦُلڻ کان مينهن کي روڪيندا آهن.
گندودا-بندو-شڀا-مندا-ماروتپراپتا،
آسمان تان آسمانن جا ڪڪر ڪرن ٿا يا توهان جي لفظن جي پکيڙ.

هندي معنيٰ - بهترين ڪلپ ورڪشن جا گل جهڙوڪ خوبصورت مندر، سندر، نامرو، پريجاٽ، سنتانڪ وغيره، خوشبودار پاڻيءَ جي ڦڙن ۽ نرم خوشبودار هوا سان گڏ ڪرندا آهن، آسمان مان توهان جي لفظن جي لڪيرن وانگر مينهن وسندا آهن.

انگريزي معنيٰ - اي تيرٿنڪر! خوشبوءِ جو ديوي ڦڙو ۽ خوشبودار گلن جي برسات، جهڙوڪ مندر، سندر، نامرو، پارجاتا، وغيره، هلڪي هوا جي وهڪري سان توهان ڏانهن تري رهيا آهن.

هي دلڪش منظر اهڙو تاثر پيدا ڪري ٿو ته توهان جا چئپ ڪيل پاڪ لفظ گلن ۾ تبديل ٿي ويا آهن ۽ زمين وارن ڏانهن تري رهيا آهن.

آيت-34

شُمڀت-پرڀا-والايا-بُوري-وِڀا-وِڀوستي،
هوءَ ٽنهي جهانن جي روشني کي راغب ڪري ٿي.
پردياد-ديواڪر-نيرانت-ڀوري-سنکيا،
پنهنجي چمڪ سان اهو رات کي به فتح ڪري ٿو جڏهن چنڊ ​​مبارڪ هوندو آهي.

هندي معنيٰ - اوه، رب! توهان جي خوبصورت هالو جو بيشمار چمڪ، ٽنهي جهانن جي روشن شين جي چمڪ کي مات ڏئي ٿو، چنڊ سان سينگاريل رات کي به شڪست ڏئي رهيو آهي، جيتوڻيڪ اهو هڪ ئي وقت اڀرندڙ ڪيترن ئي سجن جي چمڪ سان گڏ آهي.

انگريزي معنيٰ - اي تيرٿنڪر! توهان جي چوڌاري شاندار هالو ڪائنات جي ڪنهن به ٻئي چمڪندڙ شيءِ کان وڌيڪ روشن آهي.

اهو رات جي اونداهي کي ختم ڪري ٿو ۽ ڪيترن ئي سجن کي گڏ ڪرڻ کان وڌيڪ چمڪندڙ آهي؛ پر تڏهن به اهو روشن پوري چنڊ وانگر ٿڌو ۽ آرامده آهي. 

آيت-35

جو رستو
اهي ٽنهي جهانن جي سچي مذهبي اصولن جي بيان ۾ واحد ماهر آهن.
الاهي آواز توهان جي تفصيلي معنيٰ بڻجي ويندو آهي - سڀ -
ان کي ٻوليءَ جي نوعيت، نتيجن ۽ خوبين جي لحاظ کان استعمال ڪرڻو آهي.

هندي معنيٰ - توهان جو الاهي آواز ٽنهي جهانن جي ماڻهن کي صحيح مذهب جي وضاحت ڪرڻ جي قابل آهي جيڪي جنت ۽ نجات جي رستي جي ڳولا ۾ آهن، ۽ ان ۾ هڪ قدرتي خوبي آهي ته ان جو مطلب واضح آهي ۽ سڀني ٻولين ۾ تبديل ٿي سگهي ٿو.

انگريزي معنيٰ - اي تيرٿنڪر! توهان جو الاهي آواز (گفتگو) سڀني مخلوقن کي آزاديءَ جو رستو ڏيکارڻ لاءِ ڪافي طاقتور آهي.

ان ۾ مادي جي راز ۽ ان جي تبديلي کي ظاهر ڪرڻ جي وضاحت آهي. گہرا پر صاف، ان ۾ دنيا جي هر هڪ وجود جي سمجھ ۾ ايندڙ ٻولي ۾ تبديل ٿيڻ جي حيرت انگيز صلاحيت آهي.

آيت-36

انندرا-هيم-نَو-پڪج-پنج-ڪنتي،
پريول-لسان-نيل-شعاع-ڇانو-خوبصورت.
جتي توهان جا پير آهن، جنيش! ڌتا:،
ديوتا اتي ڪمل جي ترتيب ڏين ٿا

هندي معنيٰ - جتي به توهان جا پير، توهان جي ناخن جي چمڪ سان خوبصورت، جيڪي نوان ڦٽيل سون جي ڪنول وانگر نظر اچن ٿا، ڪرندا آهن، ديوتا سون جي ڪنول پيدا ڪندا آهن.

انگريزي معنيٰ - اي جينا! توهان جا پير تازن سون جي ڪنولن وانگر چمڪندڙ آهن. انهن جي ناخن ۾ هڪ خوبصورت چمڪ آهي. جتي به توهان پنهنجا پير رکون ٿا، ديوتا الاهي سون جي ڪنولن کي پيدا ڪن ٿا.

آيت-37

، اندروني ۽ ٻاهرين لڪشمي جو سوامي منتر.
تنهن ڪري توهان جي شان جي طور تي - رابوج - جنيندرا!
مذهب جي تبليغ جي طريقي ۾، ٻئي سان ائين ناهي.
يادرڪ-پرڀا دِنڪرتا: پرهاتنڌڪار،
سيارن جي ميزبان جي اهڙي ترقي ڪٿي آهي؟

هندي معنيٰ - او جينندرا! اهڙي طرح، مذهب جي تبليغ جي ڪم ۾ توهان جي شان ۽ شوڪت ٻئي ڪنهن کي به نه هئي. ڪنهن ٻئي روشن سيارو ۾ سج وانگر اوندهه کي ڪيئن ختم ڪري سگهي ٿو؟

انگريزي معنيٰ - اي زاهدن جا مالڪ! توهان جي گفتگو ۾ جيڪا فصاحت، بلاغت ۽ عالمانه انداز نظر اچي ٿو، اهو ٻئي ڪٿي به نظر نٿو اچي.

بيشڪ، سج جي اونداهي کي ختم ڪندڙ چمڪ ڪڏهن به چمڪندڙ تارن ۽ سيارن ۾ نظر نٿي اچي.

آيت-38

، هاٿي جي خوف کي ختم ڪرڻ جو منتر.
اسڪيو-تان-مادويل-ويلول-ڪاپول-مول،
شرابي ڀٽڪندڙ مکين جو آواز ڪاوڙ ۾ وڌي ويو.
ايراوتاباميڀ-مُڌَت-ماپاتنتم
هي ڏسي اسين جيڪي توهان ۾ پناهه وٺون ٿا، ڊڄي وڃون ٿا.

هندي معنيٰ - توهان تي ڀاڙيندڙ ماڻهو، جن جا مٿا پيئڻ واري پاڻي جي ڪري گندا، ناپاڪ ۽ بيچين ٿي رهيا آهن ۽ جن جي ڪاري رنگ جي ڀونگر انهن تي ديواني انداز ۾ منڊڪائي رهيا آهن، پنهنجي گونج سان پنهنجو غضب وڌائي رهيا آهن، اهي هڪ هاٿي کي پاڻ ڏانهن ايندي ڏسي به نه ڊڄندا آهن، جيڪو ايراوت وانگر مغرور آهي.

انگريزي معنيٰ - اي جينا! جيڪي عقيدتمند توهان جي تابع ٿيا آهن، اهي هڪ ديواني ميمٿ کان به نه ڊڄندا آهن جنهن ۾ ٽمٽار مزاح ۽ مسلسل گونجندڙ مکين جي ڪري اُڀاريو ويندو آهي.

(اهي هميشه ۽ هر هنڌ بي خوف آهن ڇاڪاڻ ته انهن جي گهري مراقبي جي خاموشي سڀ کان وڌيڪ ظالم مخلوق کي به پرسکون ڪري ٿي.) 

آيت-39

، شينهن جو خوف ختم ڪرڻ جو منتر.
ڀنيڀا-ڪمڀا-گالا-دوجوالا-شونيٽڪتا،
موتي-ميوي-سينگاريل-زمين-حصو:.
پابند ترتيب: هرڻ جو بادشاهه به ترتيب ۾،
اهو ترتيب ۽ عمر جي جبلن کي پار نٿو ڪري جنهن ۾ توهان پناهه ورتي آهي. 

هندي معنيٰ - شينهن، جنهن هاٿي جي پيشاني کي چيريو آهي ۽ زمين کي هاٿين جي ڪرندڙ روشن ۽ رت سان ڀريل موتين سان سينگاريو آهي ۽ جيڪو ٽپو ڏيڻ لاءِ تيار آهي، اهو ان ماڻهوءَ تي حملو نٿو ڪري جيڪو سندس پيرن جي ويجهو آيو آهي ۽ توهان جي پيرن جي جبل جهڙي جوڙي ۾ پناهه ورتي آهي.

انگريزي معنيٰ - اي جينا! هڪ وحشي شينهن هاٿي جي مندرن کي ڦاڙي ٿو ۽ رت سان ڳاڙهو ٿيل اڇا هڏين وارا موتي پکيڙي ٿو.

اهڙو ڪاوڙيل ۽ گجگوڙ ڪندڙ شينهن به، جيڪو پنهنجي شڪار تي ٽپو ڏيڻ لاءِ تيار آهي، پرسڪون ٿي ويندو آهي ۽ ڪنهن به ڀڳت تي حملو نه ڪندو آهي جنهن توهان جي محفوظ پيرن ۾ پناهه ورتي آهي. (ٻين لفظن ۾، توهان جو ڀڳت وحشي شينهن جي خوف کان آزاد آهي.) 

آيت-40

، باهه جو خوف ختم ڪرڻ وارو منتر.
ڪلپ-انتا-ڪال-پاوونوڌات-وَهني-ڪلپم،
ٻيلي جي باهه ٻرندڙ ۽ روشن ۽ چمڪندڙ آهي.
اڳتي وڌڻ ڄڻ ته دنيا فتح ڪرڻ لاءِ،
تنهنجي نالي جي جاپ جو پاڻي لامحدود کي راحت ڏئي ٿو.

هندي معنيٰ - تنهنجي نالي جي حمد جو پاڻي، قيامت جي هوا سان هلندڙ، هڪ ٻرندڙ باهه وانگر ٻرندڙ، روشن چمڪن سان ڀريل، هڪ اهڙي شخص وانگر اڳتي اچي ٿو جيڪو دنيا کي نگلڻ چاهي ٿو، ٻيلي جي باهه کي مڪمل طور تي وسائي ٿو.

انگريزي معنيٰ - اي جينا! سڄي ٻيلي جي باهه، جيئن قيامت جي طوفان سان سڙيل هجي ۽ ٻرندڙ شعلن سان ڀريل هجي، تنهنجي نالي جي تعريف جي ٻرندڙ وهڪري سان ٿوري ئي وقت ۾ ختم ٿي ويندي آهي. (يعني، تنهنجي ڀڳت کي باهه جو ڪو به خوف ناهي.) 

آيت-41

، نانگ جو خوف هٽائڻ جو منتر.
ڳاڙهيون اکيون، نيرو ڳلو ​​نيرو ڪوئل سان،
فينڪس، ڪاوڙ ۾ اٿاريو ويو، زمين تي ڪري پيو.
تسلسل-عمر رد ٿيل-شينڪس- تي حملو ڪري ٿو
توهان جو نالو ڪنهن به انسان جي دل ۾ نانگن کي قابو ڪرڻ وارو آهي.

هندي معنيٰ - اهو ماڻهو جنهن جي دل ۾ 'ناگدون' نالي دوا موجود آهي، اهو ماڻهو بنا ڪنهن خوف جي ٻنهي ٽنگن سان هڪ نانگ کي پار ڪري ٿو جنهن جون اکيون ڳاڙهيون آهن، شرابي ڪوئل جي ڳلي وانگر ڪارا آهن، ڪاوڙ ۾ ٽمٽار آهن ۽ پنهنجو ڪُنڊ مٿي ڪري، سندس رستي ۾ اچي رهيا آهن.

انگريزي معنيٰ - اي مهربان! هڪ ڀڳت جنهن توهان جي پاڪ نالي جي زهر جي خلاف جذب ڪيو آهي، هڪ انتهائي زهريلي ۽ سسڪيندڙ نانگ کي رت جهڙيون ڳاڙهيون اکيون، ڪارو جسم، هڪ بي رحم شڪل ۽ مٿي ڪيل ڪُنڊ سان بي خوفيءَ سان پار ڪري ٿو. (يعني، توهان جي ڀڳت کي نانگن جو ڪو به خوف ناهي.)

آيت-42

، جنگ جي رنگ واري دشمن کي شڪست ڏيڻ جو منتر.
والگٽ-ترنگ-گج-گرجيت-ڀيمناڊ-
ماجو طاقتور ترين بادشاهن جي به طاقت آهي.
اڀرندڙ سج جي شعاعن جو چوٽي
توهان جي نالي جو جاپ ڪرڻ سان هو سپريم وانگر جلدي ممتاز ٿي ويندو آهي.

هندي معنيٰ - توهان جي ساراهه ڳائڻ سان، جنگ جي ميدان ۾ ڊوڙندڙ گهوڙن ۽ گرجندڙ هاٿين جي خوفناڪ شور سان گهيريل طاقتور بادشاهن جون فوجون به جلد ئي تباهه ٿي وينديون آهن جيئن اڀرندڙ سج جي شعاعن جي چوٽيءَ سان اوندهه ڇٽي ويندي آهي.

انگريزي معنيٰ - اي برائين جي فاتح! جيئن سج جي اڀرڻ سان اونداهي ختم ٿيندي آهي، تيئن طاقتور بادشاهن جون فوجون، گهوڙن ۽ ناٽڪن جي گونج جو شور پيدا ڪندي، جڏهن توهان جو پاڪ نالو ڳايو ويندو آهي ته پوئتي هٽي وينديون آهن. (ٻين لفظن ۾، توهان جو ڀڳت دشمنن جي خوف کان آزاد آهي.)

آيت- 43

، جنگ جي رنگ جي فتح جو منتر.
ڪُنٽاگرا-مختلف-هاٿي-رت وارو-خاندان،
ويگاواترا-تراناترا-يوڌا-ڀيمي.
جنگ ۾ فتح فتح ڪيل - ناقابل تسخير - فتح ڪيل پر آهن -
جيڪي توهان جي پيرن ۾ ٻيلي ۾ پناهه وٺن ٿا، اهي اهو حاصل ڪن ٿا.

هندي معنيٰ - اي خداوند، جيڪي توهان جي ڪمل پيرن جي ٻيلي ۾ پناهه وٺن ٿا، انهن کي هڪ سخت جنگ ۾ ناقابل تسخير دشمن فوجن کي شڪست ڏيو، جيڪي هاٿين جي رت جي صورت ۾ وهندڙ پاڻيءَ ۾ ترڻ لاءِ تيار آهن، جيڪي نيزن جي نوڪن سان ڇِڙيل آهن.

انگريزي معنيٰ - اي، جذبي جي فاتح! سخت جنگ ۾، جتي بهادر جنگجو تيز نيزن سان ڀريل هاٿين جي جسمن مان نڪرندڙ رت جي وهڪري تي لهڻ لاءِ تيار آهن، اتي ڀڳت، توهان جي ڪمل پيرن جي باغ جي حفاظت جي ڳولا ڪندي، آخرڪار فتح کي قبول ڪري ٿو. (ٻين لفظن ۾، توهان جو ڀڳت هميشه آخر ۾ فتح حاصل ڪندو آهي.)

آيت-44

، سمنڊ ٽوڙڻ جو منتر.
سمنڊ ۾ خوفناڪ مگرمڇ جو ڦيٿو هلچل مچائي رهيو آهي-
پٿين-پٺ-ڊو-ڊولوان-وادواگناؤ.
رنگين-چوٽي-واقع-گاڏي-ڪردار-
اهي توهان جي ياد جي ڪري پنهنجو خوف ڇڏي هليا ويندا آهن.

هندي معنيٰ - خوفناڪ مڇين جي ڪري لڳل باهه ۽ پرتشدد حالتن ۾ خوفناڪ مگرمن جي لشڪر سان ڀريل سمنڊ ۾، جهاز وڏين لهرن جي چوٽيءَ تي بيٺل آهن، اهڙا ماڻهو صرف توهان کي ياد ڪندي، پنهنجو خوف ڇڏي پار ٿي ويندا آهن.

انگريزي معنيٰ - اي بي قياس! پرڏيهه ۾، هڪ جهاز وڏين لهرن جي چوٽيءَ تي ڦاٿل ۽ حملي آور مڇرن، وڏين سامونڊي مخلوقن ۽ سامونڊي باهه سان گھريل، توهان جي نالي جي جپڻ جي مدد سان، عقيدتمند اهڙين خوفناڪ حالتن کي پار ڪري ٿو ۽ سمنڊ کي پار ڪري ٿو. (يعني، توهان جا عقيدتمند پاڻي جي خوف کان آزاد آهن.)

آيت-45

، بيماري ختم ڪرڻ وارو منتر.
پيدا ٿيندڙ-خوفناڪ-جلد-بار-تڪليف:,
اهي هڪ اداس حالت ۾ پهچي ويا آهن ۽ زندگي جي اميد وڃائي چڪا آهن.
توتپادا-پنکج-راجو-مرت-ديگها-ديها:,
وزير مگرمڇ جي جهنڊي جي شڪل جا آهن.

هندي معنيٰ - جيڪي سخت جهلو جي بيماري جي وزن هيٺان دٻيل آهن، هڪ سٺي حالت ۾ پهچي ويا آهن ۽ انهن جي بچڻ جي ڪا اميد ناهي، اهڙا ماڻهو، جن جا جسم توهان جي ڪمل جي پيرن جي مٽي جي امرت سان ڀريل آهن، ڪم ديو (ڪمپد) وانگر ٿي ويندا آهن.

انگريزي معنيٰ - اي سڀ ڄاڻندڙ! هڪ انتهائي بيمار ماڻهو، جيڪو تيزيءَ سان ڦڦڙن جي ڪري بگڙيل آهي ۽ صحتياب ٿيڻ ۽ بچڻ جون سڀ اميدون وڃائي چڪو آهي، جڏهن توهان جي ڪنول جي پيرن مان نڪتل امرت جهڙي مٽيءَ جي ذرڙن کي ملائي ٿو، ته مڪمل طور تي صحتياب ٿي ويندو آهي ۽ ايڊونس وانگر سهڻو ٿي ويندو آهي.

آيت-46

، غلامي کان آزاديءَ لاءِ منتر.
اپادا-ڪنٿامورو-شرنخالا-ويشتيتنگا،
ٿلها، وڏا، زنجيرن ۾ جڪڙيل، تاجدار، ڇُٽل رانون.
تنهنجو نالو ۽ منتر هميشه ماڻهن کي ياد آهن،
هڪدم اهي پاڻ غلاميءَ جي خوف کان آزاد ٿي ويندا آهن.

هندي معنيٰ جن جا جسم پيرن کان ڳچيءَ تائين وڏين زنجيرن سان ٻڌل آهن ۽ جن جون رانون سخت ۽ ڳري زنجيرن سان سخت زخمي ٿيل آهن، اهڙا ماڻهو، مسلسل توهان جي نالي جي منتر کي ياد ڪندي، جلد ئي غلامي کان آزاد ٿي ويندا آهن.

انگريزي معنيٰ - اي آزاد روح! قيد ۾ بند ماڻهو، مٿي کان پيرن تائين ڳري زنجيرن ۾ ٻڌل، جن جا ران زنجيرن جي ڪنڊن جي خراب ڪنارن سان زخمي ٿي پيا آهن، اهي توهان جي نالي جي جپڻ سان زنجيرن کان آزاد ۽ آزاد ٿين ٿا.

آيت-47

، سڀني خوفن کي ختم ڪرڻ لاءِ منتر.
ميٽ-دويپيندر-مريگا-راجا-داونلاهي-
جدوجهد-پاڻي-ڀاءُ-ڳنڍ-نه-سوچ.
سندس فوري تباهي جو خوف خوف وانگر اچي ٿو،
جنهن هن گيت کي وڏي هوشياري سان پڙهيو آهي

هندي معنيٰ جيڪو عقلمند ماڻهو توهان جو هي گيت پڙهي ٿو، ان جو خوف هڪ ديواني هاٿي، شينهن، باهه جي باهه، جنگ، سمنڊ، جهلو ۽ قيد وغيره مان پيدا ٿئي ٿو، اهو ڄڻ ته ڊڄي ويندو آهي ۽ جلد ئي تباهه ٿي ويندو آهي. 

انگريزي معنيٰ - اي جنا! جيڪو عقلمند هن مناجات کي عقيدت سان پڙهندو آهي، اهو هميشه پاگل هاٿين، وحشي شينهن، ٻيلي جي باهه، زهريلي نانگن، طوفاني سمنڊ، موتمار بيمارين ۽ غلامي جي خوف کان آزاد هوندو آهي. حقيقت ۾، خوف پاڻ کان ڊڄندو آهي.

آيت-48

، جن-ستوتي-ميوي جو منتر.
اي جنن جا پروردگار، حمد جو هار توهان جي خوبين سان ٺهيل آهي.
مون عقيدت سان مختلف رنگن جا گل پيش ڪيا
ڌَتّي جانو يا اِها ڪنٿا-گتا-مجاسرم،
قسمت جي ديوي مناتونگا جي قبضي هيٺ هن جي ويجهو اچي ٿي.

هندي معنيٰ - او جنيندر ديو! هن دنيا ۾، جيڪي توهان جي ساراهه جي هار کي قبول ڪن ٿا، جيڪي مختلف اکر ۽ رنگين گلن تي مشتمل آهن، جيڪي مون پاران عقيدت سان خوبين (اوج، پرساد، ماڌوريا وغيره) سان پيدا ڪيا ويا آهن.

اهو اعليٰ احترام وارو ماڻهو يا آچاريه مانتونگ ضرور جنت ۽ نجات جو شان حاصل ڪندو.

انگريزي معنيٰ - اي جينا! عقيدت سان، مون توهان جي خوبين جو هي تار (پينيگرڪ) ٺاهيو آهي. مون ان کي دلڪش ۽ رنگين (لفظن) گلن (جذبات) سان سينگاريو آهي.

جيڪو ڀڳت هميشه ان کي ڳچيءَ تي پائيندو آهي (يادون ۽ منتر) ڪاميابي جي ديوي کي راغب ڪندو آهي (اعليٰ عزت، آزاديءَ جي مقصد کي راغب ڪندو آهي).

نتيجو

ڀڪتامار اسٽوترا (هندي ۾ ڀڪتامار اسٽوترا) هڪ الاهي ۽ معجزاتي طور تي اثرائتي دوا آهي.

هي اسٽوٽرا آچاريه مناتنگا سورجي لکيو آهي. عقيدت جي هن بي ترتيب وهڪري جو وهڪرو ۽ طاقت پهرين تيرٿنڪر آدي ناٿ لاءِ آهي.

ڀڳتمار اسٽوترا جو هر لفظ سندس روشن خيالي ۽ خدا ۾ بيحد ايمان کي ظاهر ڪري ٿو. هي اسٽوٽرا سويتامبرا ۽ ڊيگمبرا جي ٻنهي مکيه فرقن پاران قبول ڪيو ويو آهي.

هي پهريون جن، رشڀ ناٿ يا لارڊ رشڀا وقف ٿيل آهي، جيڪو اڪثر ڪري اديناتا جي نالي سان سڃاتو وڃي ٿو، جنهن جو مطلب آهي 'پهريون رب'.

هي اسٽوترا سنسڪرت ۾ هڪ وسيع شاعرانه انداز ۾ لکيل آهي. ڀڳتامار-ستوتر جينا جي خاصيتن ۽ خاصيتن تي ڌيان ڏئي ٿو. سڀ کان وڌيڪ نمايان آهن جينا جي روشني ۽ مڪمل سڪون، جيڪي سندس مڪمل ڪمال جون خاصيتون آهن.

ٽيبل جي مواد

هاڻي ڄاڻو
ڪتاب هڪ پنڊت

پوجا خدمتون

..
چڪاس ڪريو